Connexion    



UN CLIMATE CHANGE CONFERENCE ! Faux français, mais vrai anglais !

"UN CLIMATE CHANGE CONFERENCE" ! Pour beaucoup de personnes, cette inscription que l'on voit partout sur les panneaux officiels de la COP 21 (Conference of parties !) semble être du français :

  • UN : article indéfini, adjectif numéral cardinal ou pronom français ?
  • CLIMATE : un dérivé du mot français "climat" ?
  • CHANGE : nom ou verbe français ?
  • CONFERENCE : mot français non accentué ?

Bref, cette inscription, a l'air d'être en français, mais en français incompréhensible, tout de même, et pour cause, c'est de l'anglais. 

On voit bien là la manoeuvre : on nous pique à l'anglais, une fois de plus, mais en douceur, sans avoir l'air de céder à la langue du fric et de la pub (dixit le philosophe, le professeur d'université et l'Académicien Michel Serres), alors qu'en réalité  l'anglais est bien là, toujours là.

N'aurait-on pas dû plutôt profiter de cet évènement international pour mettre en avant la langue française, partant du principe que défendre notre langue chez nous, ce sont toutes les langues du monde que nous défendons contre l’hégémonie d’une seule, l'anglo-américain, aujourd'hui, une langue hautement polluante puisqu'elle est en train de tuer la diversité linguistique et culturelle de toute l'humanité. 

La vérité...

En fait "UN CLIMATE CHANGE CONFERENCE" signifie : "United Nations Climate Change Conference", une phrase qui se traduit en français par "Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques".

​Ainsi, nos communicants angliciseurs ont poussé le vice de transformer le "United Nations" en "UN" (abrégé de "United Nations"), pour donner un air plus francophone à la phrase anglaise, une phrase qu'il fallait faire passer à tout prix, programme d'anglicisation des populations, oblige.

Mais pourquoi cet abaissement linguistique, pourquoi ne pas avoir utilisé le français, langue officielle de la France, la France qui est le pays hôte de cette 21e Conférence des États signataires, pouquoi ne pas avoir utilisé le français qui est la langue de la Francophonie et une des langues de travail à l'ONU (cette conférence étant sous l'égide des Nations Unis) ?

 

Un affichage et une stratégie linguistique non-conformes à la loi !

Apparemment, à en croire le site consacré à la COP21 (voir l'article qui suit), les organisateurs Français de cet évènement se sont battus pour obtenir que la conférence de Paris puisse se faire en français et en anglais, ils se sont battus pour obtenir cela, car, jusqu'à maintenant les conférences sur le climat qui se sont succédées, se faisaient toutes en anglais !

On pourra noter également que si les organisateurs Français ont demandé que la langue française ait une place à la conférence de Paris, ce n'est pas tant pour les participants Français eux-mêmes qui ont l'habitude de s'exprimer en anglais lors des rencontres internationales, mais pour les Africains francophones, pour ne pas les pénaliser, car, eux, ne parlent pas (encore !) anglais, contrairement aux Français.

Voilà où nous en sommes arrivés : demander du français, non pas pour nous, pour nous défendre de l'impérialisme de l'anglo-américain, mais pour les Africains francophones qui ne parlent pas encore anglais ! Nous sommes vraiment tomber sur la tête. 

Nous noterons également que si les organisateurs Français ont obtenu que la Conférence de Paris se déroule en bilingue français-anglais, il n'en demeure pas point que les inscriptions (affichages) et les annonces en bilingue, au regard de l'article 4 de la loi 94-665, dite loi Toubon, sont illicites.

Lorsque des inscriptions ou annonces, apposées ou faites par des personnes morales de droit public ou des personnes privées exerçant une mission de service public font l'objet de traductions, celles-ci sont au moins au nombre de deux.

On nous rétorquera peut-être que les lieux (Le Bourget) sont sous contrôle de l'ONU, donc extraterritoriaux et que la loi française, pour le coup, n'est pas applicable. Mais à l'ONU, les langues officielles de travail ne sont pas que l'anglais et le français !

De toute façon, l'affichage bilingue n'était pas présent qu'au Bourget, il l'était également dans toute la Capitale, tel ici, à la mairie de Paris :

Cop21 et affichage illicite

Il y a donc vraiment des questions à se poser sur le volet linguistique de ces grandes réunions internationales où l'anglais, tel un dictateur, régne sans partage.

Au sujet de la vidéo, ci-dessous, notons qu'une fois encore l'article 4 de la loi 94-665, dite loi Toubon, n'est pas respecté, puisqu'il s'agit encore d'affichages publics bilingues !



La place du français durant la COP21

La Conférence sur le climat se déroulera en anglais et français pour permettre aux pays francophones en développement de participer pleinement aux négociations, a annoncé la Secrétaire d’État française au Développement et à la Francophonie Annick Girardin. « C’est une des toutes premières COP qui va avoir une signalétique en deux langues, a déclaré Annick Girardin à la chaîne de télévision TV5. Lors des précédentes conférences des parties sur le climat, les pays francophones en développement, notamment les PMA n’avaient pas toujours les moyens de se payer des interprètes ».

Priorité de la France

La promotion du multilinguisme sur la scène internationale est une priorité de la France. En tant que pays hôte, la France a ainsi prévu de respecter, lors de la COP21, les engagements liés à la Convention-cadre en matière d’interprétation et de traduction. Mais elle souhaite aussi aller au-delà afin de répondre aux attentes des francophones et de permettre à chacun de faire entendre sa voix dans la négociation.

À ce titre, le Secrétaire général en charge de la préparation et de l’organisation de la COP21 a notamment pris les dispositions suivantes :

– un système d’interprétariat en français a été assuré lors des réunions de consultations informelles préparatoires, des réunions qui se déroulent habituellement en anglais ;

– le site internet de la conférence est bilingue ;

– la signalétique sur le site du Bourget sera bilingue.

Justin Trudeau et François Hollande à Paris à la Conférence sur le climat

En amont de l’ouverture de la Conférence, l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et du Développement international, a assuré une traduction de courtoisie de l’anglais vers le français du texte de négociation élaboré lors de la dernière session de négociation à Bonn le 23 octobre. Ce texte n’a pas vocation à se substituer aux textes officiels de la négociation, mais permettra à chacun, décideur ou citoyen, de s’approprier les grands thèmes de la négociation et de suivre au plus près les discussions sur l’accord de Paris. Ce texte peut être téléchargé ici.

Enjeu : permettre la pleine participation des délégations francophones

L’interprétation et la traduction lors des séquences formelles de la COP21 sont assurées par le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC).

En complément du dispositif onusien, la France a créé, conjointement avec l’OIF, un nouveau dispositif de libre-service d’interprétariat pour les pays francophones les plus vulnérables. Le principe est simple : des interprètes et traducteurs professionnels seront mis à disposition des négociateurs et des ministres pour répondre, sur une base informelle, aux besoins exprimés pendant les négociations.

L’objectif est de permettre la pleine participation des délégations francophones, en particulier celles représentant les Etats membres de la Francophonie du Sud. Ce dispositif est mis à disposition pour les réunions formelles, une réunion bilatérale ou multilatérale, une rencontre avec la presse ou avec la société civile, ou pour travailler avec d’autres partenaires sur le texte de l’accord.

Le système est ouvert en priorité aux délégations des « pays les moins avancés » (PMA), et ensuite, en fonction des disponibilités, à l’ensemble des pays en développement qui en feront la demande, voire à la société civile francophone. Neuf interprètes (en simultanée et en consécutive) sont mis à la disposition de ces délégués. Un agent de liaison sur le pavillon de l’OIF assurera le traitement des demandes.

Source : cop21.gouv.fr, décembre 2015

 

Son de cloche différent sur le Conférence sur le climat de Paris 2015

Voici, l'intervention que Mme Christine Bierre, une représentante du mouvement Solidarité et Progrès, a faite en juillet dernier, alors que se déroulait une conférence préparatoire à la COP21, à l'UNESCO à Paris, pour préparer la Conférence sur le climat de décembre.

Dixit le site de Solidarité et Progrès :  Du 30 novembre au 11 décembre 2015, la France sera l’hôte de la 21e Conférence des parties des Nations unies (COP21) sur le dérèglement ou le changement climatique. Avec 40 000 participants, il s’agit de l’une des plus grandes conférences climatiques jamais organisées.

Le site de la COP21 martèle que « l’enjeu est de taille : il s’agit d’aboutir, pour la première fois, à un accord universel et contraignant permettant de lutter efficacement contre le dérèglement climatique et d’accélérer la transition vers des sociétés et des économies résilientes et sobres en carbone ». C’est-à-dire en remplaçant l’utilisation des énergies fossiles (gaz, charbon, pétrole) par les seules énergies renouvelables (solaire, éolien). En clair, Paris, en y mettant les nuances et la séduction, devra réussir là où le sommet de Copenhague avait échoué en 2009.

Mais ce qu’on ne dit pas, c’est que si le monde est réduit aux seules énergies renouvelables, qui par leur faible densité et leur caractère intermittent permettent de produire beaucoup moins que les combustibles fossiles, et si, de plus, on élimine le nucléaire, la capacité d’accueil de la Terre se réduira brutalement à un milliard d’êtres humains !

Pour Solidarité et Progrès, la COP21 de Paris sera le Sommet de la dépopulation, car, selon ce parti, l'oligarchie a décrété qu'il y a trop d'humains sur terre, cette même oligarchie qui, selon nous (l'Afrav), considère qu'il y a trop de langues chez les humains.

À méditer...

​Pour plus d'informations, allez sur :



Courriel de protestation de M. Cadiou

Monsieur Laurent FABIUS, ministre des affaires étrangères et du développement international et président de la COP21 (laurent.fabius@diplomatie.gouv.fr) ,

Monsieur Stéphane RICHARD, président-directeur général du groupe Orange (stephane.richard@orange-ftgroup.com) ,

Monsieur Gérard UNGER, président de MÉTROBUS (groupe Publicis), régie publicitaire de la RATP (gerard.unger@mediatransports.com) ,

Que le groupe « Orange » soit partenaire de la COP 21, pourquoi pas ?

Que la RATP et MÉTROBUS soient partenaire de la COP 21, pourquoi pas aussi ?

Se préoccuper du climat et « sauver la planète », pourquoi pas également ?

Mais pourquoi ne pas veiller tout autant à sauver la langue française en bannissant une communication en anglais, en France, tant sur ce site : http://www.orange.com/fr/E-cleaning/E-cleaning-days que par voie d’affichage, à Paris, sur les portes palières des quais de la ligne 14 de la RATP ? (photos jointes)

Il est désolant et lamentable de constater que le mot « courriel » est ignoré des communicants concernés… en lieu et place de « E-mail ». 

La RATP et Orange contre le mot COURRIEL

Quant à « E-Cleaning » et « E-Cleaning days », quelles horreurs !

Je ne peux pas croire que vous et vos collaborateurs ignoriez que la langue de la République est le français (Article 2 de la Constitution) et que le mot « courriel » est celui qu’il convient d’employer, selon la liste des termes relatifs au vocabulaire du courrier électronique parue aux pages 10403 et 10404 du Journal officiel du 20 juin 2003 http://legifrance.gouv.fr/jopdf/common/jo_pdf.jsp?numJO=0&dateJO=20030620&numTexte=144&pageDebut=10403&pageFin=10403

Je vous remercie de votre compréhension et, dans l’attente de vous lire, je vous prie de croire, messieurs, à l’expression de mes sentiments francophones les meilleurs.

Jean-Marie CADIOU,

un simple citoyen soucieux du respect de la langue française

 

Les Écologistes, gros pollueurs linguistiques !

Bizarre, ils défendent la biodiversité en tuant la diversité des langues et cultures du monde !

Touitons à :

100% renouvelable, chaîne humaine à Paris, COP21

 

COP21 : Do you speak le Français ?

La langue française a-t-elle eu toute sa place à la COP 21 ? Le gouvernement français dit avoir été très vigilant quant à son utilisation durant l'événement. Mais sur le terrain, il semble qu'elle ne soit pas vraiment la langue officielle...

La COP21 est la plus grande conférence diplomatique jamais réunie en France.

Jusqu'au 11 décembre au Bourget, près de Paris, 40.000 personnes venues du monde entier parcourent les allées de cette ville éphémère et occupent les centres de conférence. Malgré les efforts de l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), c'est bien la langue anglaise qui domine tous les échanges...

Voici, à travers la vidéo qui suit, les vérifications sur le terrain avec Laura Mousset et Guillaume Gouet de TV5MONDE.

Source : tv5monde.com, le dimanche 5 décembre 2015

Que ce soit à Bonn, à Paris ou ailleurs, les négociations sur le Climat se font à partir de documents en anglais et uniquement en anglais ! 

 Extrait d'un article du journal Libération, du 7 juin 2015 :

Des options, proposant elles-mêmes d’autres options, des crochets, des alinéas « bis », des « ter », et le tout en corps de police 8. C’est sur ce texte de 86 pages en anglais que travaillent les négociateurs climat, réunis sous l'égide de l'ONU à Bonn, en Allemagne, jusqu’à jeudi prochain. Leur mission : transformer ce brouillon, issu des négociations à Genève en février, et contenant les principaux acquis des précédentes conférences climat, en un projet de texte d'accord pour la Conférence Paris Climat 2015 (COP21, pour 21e Conférence des Parties), qui aura lieu en décembre dans la capitale française.

(...)

Négociations sur le Climat (COP) l'anglais en dictateur absolu



Dialogue à vomir, à Toulouse, entre deux Français, au sujet de la COP21

Deux "Français" qui parlent ANGLAIS entre eux à Toulouse, voilà de quoi donner la nausée aux militants francophonophiles que nous sommes.

À n'en pas douter, nous avons là, l'exemple type de l'homme nouveau tel que les mondialistes, les européistes, les atlantistes, les libéraux et les WASP anglophones, veulent qu'il soit.

Désormais, la combat politique ne devra plus se situer entre droite ou gauche, mais entre les partisans de ce mondialisme-là et ceux qui veulent sauver leur liberté et leur identité à travers le cadre protecteur des nations souveraines.

Pour envoyer votre vomi à l'anglo-mondialiste Jean-Michel Glachant :
Tél. [+ 39] 055 4685-872



Agissons contre les changements climatiques et... linguistiques !

Et s'il y avait une corrélation entre lutter contre le changement climatique et lutter contre le changement linguistique ? 

C'est un fait, le sauvetage climatique de la planète ne doit pas accélérer la mort des langues du monde au profit de l'anglo-américain, la langue qui symbolise par-dessus tout l'ultralibéralisme, c'est-à-dire la course effreinée aux profits, le culte de la réussite individuelle au détriment de l'intérêt général, le toujours-plus-consommer, la surexplotation de la terre pour toujours plus de gains, etc.

C'est un fait aussi, on ne peut pas respecter la nature, et tout ce qui a trait à la richesse de la diversité de notre environnement, si on n'a pas la culture du RESPECT ancrée en soi, et, bien évidemment, respecter les langues et les cultures des humains fait partie de cette culture-là.

Comment peut-on alors dire que l'on a ancré en soi le respect la diversité, alors que l'on cède à l'anglo-américain dans son propre pays, l'anglo-américain qui est à la diversité linguistique et culturelle ce que le Roundup est à la santé des plantes, c'est-à-dire un poison.

Pour agir contre le changement linguistique :

- collons des autocollants de protestation contre l'anglais qui sévit partout sur les publicités que nous rencontrons en ville, dans les abris-bus, notamment.

Bouygues-Telecom, action contre son anglomanie

- touitons notre désacord sur le fait de faire, en France, et pour des Français, de la publicité en anglais. Touitons comme nous l'avons fait sur le compte de Canal +, de France 2, d'Arte, de François Hollande et de  Boulanger, récemment (https://twitter.com/Francophonie9 et https://twitter.com/Pasagenoux) :

Renault collabore à notre anglicisation

Canal +, angliciseur

Arte, Elisabeth Quin et l'anglicisation

Laurent Delahousse, angliciseur

François Hollande et la Journée de l'Action à la Cop21

- Et, plus généralement parlant, agissons en oeuvrant dans le cadre des actions définies par l'Afrav :​ http://www.francophonie-avenir.com/fr/Nos-actions/articles-4-1

N'hésitons pas non plus à protester, dans le cadre de la Cop 21, contre l'anglomanie présente à cette conférence, auprès de :

- Monsieur Laurent FABIUS, ministre des affaires étrangères et du développement international et président de la COP21 (laurent.fabius@diplomatie.gouv.fr) ;

- Madame Flore PELLERIN, ministre de la culture et de la communication (fleur.pellerin@culture.gouv.fr) ;

- Madame Ségolène ROYAL, ministre de l’écologie, du développement durable et de l’énergie (segolene.royal@ecologie.gouv.fr) ;

- Madame Annick GIRARDIN, secrétaire d’État chargée du développement et de la francophonie (annick.girardin@diplomatie.gouv.fr et ecrire@annickgirardin.fr) ;

- Direction de la Cop : https://egc.cop21.gouv.fr/site/contact​

et protestons auprès du président de la République :

http://www.elysee.fr/ecrire-au-president-de-la-republique/

 




Publié par Régis RAVAT le 28 novembre 2015

0 personne aime cet article.


Aucun commentaire...

Pour commenter cette article, identifiez-vous! ou créez un compte

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».