Connexion    



Au sujet du verbe : « PARTAGER » !

Encore une fois à cause de l’anglais et plus particulièrement des réseaux sociaux américains (étatsuniens), une grave faute s’est répandue depuis quelques années consistant à donner au verbe « partager » qui n’a que deux sens en français, un troisième qu’il n’a jamais eu : « communiquer », « informer », « faire part ».

 

Nos conseils à propos du verbe « PARTAGER » !

Ne pas confondre les mots PARTAGER et COMMUNIQUER

Encore une fois à cause de l’anglais et plus particulièrement des réseaux sociaux américains (étatsuniens), une grave faute s’est répandue depuis quelques années consistant à donner au verbe « partager » qui n’a que deux sens en français, un troisième qu’il n’a jamais eu : « communiquer », « informer », « faire part »

Ainsi nombreux sont désormais ceux à ne plus dire  « communiquer un document » mais « partager un document »,  « informer du résultat d’un match » mais « partager le résultat d’un match », « faire part d’une nouvelle » mais « partager une nouvelle ». De la même façon retrouve-t-on sur beaucoup de sites internet un bouton « Partager » pour communiquer à d’autres personnes une simple information comme, par exemple, un article de presse.

Toutes ces fautes ont pour origine une erreur de traduction du verbe anglais « to share » qui, comme en français, signifie « partager » au sens de « diviser », mais également « communiquer », « informer », « faire part ». 

En français, selon qu’après le partage la part qui revient à chacun est plus petite ou pas, « partager » n’a que deux sens.  

1) DIVISER

Si la part est plus petite, « partager » signifie « faire des parts », « répartir ». Ainsi va-t-on partager un gâteau entre ses invités, des actionnaires diront qu’ils se partagent les bénéfices, des colocataires qu’ils partagent un appartement puisqu’ils en ont chacun une pièce. Aussi le verbe « partager » ne peut-il être employé que par celui ou ceux à l’origine de ce partage.

2) ÊTRE D’ACCORD 

En revanche, si la taille de ce qui a été partagé demeure identique comme c’est le cas notamment pour un point de vue, une analyse ou une opinion,, « partager » devient synonyme de « faire sien », « souscrire », « agréer », ce qui n’a évidemment rien de systématique. C’est pourquoi seul celui à qui on s’adresse peut le cas échéant utiliser ce verbe (« Je partage votre point de vue », ce qui n’est pas obligatoire). 

En conclusion, si dire « Je partage le poulet », qui signifie « Je découpe le poulet en monceaux », n’est pas absurde, ça le devient quand on dit « Je partage le document »… C’est pourquoi on ne peut que le communiquer !

Laurent Bouvet

 

ACADÉMIE FRANÇAISE : https://www.academie-francaise.fr/partager-ce-gateau-partager-cette-idee

LE FIGARO : https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/je-vous-partage-ne-faites-plus-la-faute-20230424#

 

 

 

Nouveau Chapitre




Publié par Laurent BOUVET le 07 février 2024

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».