Écrire à l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle (Arcom), 1er trimestre 2026
Il y a trop d'anglicismes à la télévision. Pourtant, la charte de France Télévisions stipule en son article 39 :
« Le personnel intervenant à l'antenne est tenu à un usage correct de la langue française, conformément aux dispositions de la loi no 94-665 du 4 août 1994. Il s'abstient, à ce titre, d'utiliser des termes étrangers lorsqu'il possède un équivalent en français. »
Protestons contre l'anglicisation ! Pour cela, écrivons régulièrement à l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle et numérique (Arcom), dès que nous surprenons un journaliste, un présentateur, un animateur d'émission, etc. en flagrant délit d'anglomanie.
https://www.csa.fr/Mes-services/Alerter-le-CSA-sur-un-programme/formulaire#/ - pour France Télévisions, utilisez le formulaire suivant : - https://www.facebook.com/M%C3%A9diateur-des-programmes-France - pour France 3 : http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/votre-tele-et-vous/ - tél. : 0 890 71 03 03 (0,15€/min) - pour France 4, France 5 : https://www.francetelevisions.fr/et-vous/aide-et-contact/nous-contacter/motif-question-avis - pour Arte : https://www.arte.tv/question/?lang=fr - pour LCP : https://lcp.fr/form/contact - pour M6 : https://etvous.m6.fr/faq/programmes - pour TF1 : https://tf1-et-vous-contact.tf1.fr/ - pour Radio France : http://mediateur.radiofrance.fr/mediateur/ - etc. S'il travaille pour le groupe France Télévisions (France 2, France 3, etc.), pour trouver son adresse électronique, c'est facile, elle se bâtit sur cette structure : prénom point nom @francetv.fr. On peut ainsi écrire à Laurent Ruquier (laurent.ruquier@francetv.fr) ou à Laurent Delahousse (laurent.delahousse@francetv.fr), etc. Il y a également d'autres structures utiles à connaître : Radio France : prénom point nom @radiofrance.com TF1 : initiale du prénom nom @tf1.fr Le Monde : nom @lemonde.fr Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr Libération : initiale du prénom point nom @liberation.fr Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr Etc.
France TWO : encore une préférence d'une expression anglaise sur celle en français !
Madame, Monsieur,
Le mardi 24 mars 2026, avant le JT de 20h de France 2, a été diffusée à l’antenne une vidéo publicitaire pour annoncer l’émission « Envoyé spécial » du 26 mars à venir.
Force fut alors de constater que les journalistes qui ont présenté et commenté cette bande-annonce, et Élise Lucet en premier, ont employé l'expression anglaise « data centers », alors qu'en français, c'est « centres de données » qu'il faut dire ?
D'une manière générale, à quoi sert la Commission d'enrichissement de la langue française du Ministère de la Culture qui propose l'expression française « centre de données » pour éviter l'anglicisme « data center », si les employés du service public de la télévision française préfèrent l'anglais au français ?
Face à cette dérive, qu'attend l'Arcom pour prendre des mesures coercitives afin que soit respecté efficacement notre droit au français ?
Delahousse, bientôt « Fromthehouse », sur France TWO ?
Madame, Monsieur,
Le vendredi 20 mars 2026, comme tous les 20 mars, était la Journée mondiale de la langue française et de la Francophonie et, force m’a été de constater que Laurent Delahousse qui présentait le JT de 20 heures ce jour-là sur France 2, n'a eu aucun mot pour parler de cet évènement.
Où est dans cette façon de faire, le respect de la mission de France Télévisions qui consiste à défendre la langue française et à promouvoir la Francophonie ?
Pire, dans son émission « 20h30, le Vendredi » qui a suivi le JT de 20h, il n’a pas trouvé mieux que de nous parler de Pauline, une Française qui parle anglais en Nouvelle-Zélande !
Quand on sait que le 8 mars dernier, il a nommé son émission consacré aux chanteurs québécois, « WE LOVE QUEBEC » et que le 18 mars suivant, il titrait son « 20h30, le Samedi », « Bach to the future », on est en droit de se poser des questions sur cette anglomanie débordante et pourquoi il se sent autorisé de mal traiter ainsi notre langue !
Conclusion : Qu'attendent les directions de France.TV et de l'Arcom pour sanctionner cet anglomane, ennemi invétéré de la langue française et de la Francophonie qui est à mille lieues, ce faisant, de respecter le cahier des charges de France Télévisions donnant des obligations à l’égard de la langue française ?
La haine de soi, par les Journalistes du « 28 Minutes » d'Arte !
Madame, Monsieur,
Dans l’émission 28 Minutes d'Arte du mardi 17 mars 2026, il y a eu un passage où un haut fonctionnaire français, Stéphane Dujarric, porte-parole de l'ONU, s'est exprimé en anglais pour annoncer la mort d'une humanitaire française en RDC, République Démocratique du Congo, un pays francophone d’Afrique ?
Voilà une preuve de plus de la haine qu’ont les Français d’eux-mêmes, me suis-je dit, car, bien que l'ONU ait le français comme langue de travail, bien que le porte-parole de l’ONU, Stéphane Dujarric, soit Français, bien que l'humanitaire tuée était française et bien que la RDC soit un pays francophone, c'est l'anglais qui a gagné.
De plus, pourquoi aucun journaliste présent sur le plateau, dont Élisabeth Quin, n'a émis la moindre critique devant cette anglomanie effrénée ?
Les journalistes de « 28 Minutes » seraient-ils tous à ce point colonisés par la langue de l'Empire qu'ils n'ont même plus l'idée de réagir face à l’abandon de notre langue ?
Attention, un « LIVE » sur France TWO peut en caher un autre !
Madame, Monsieur,
Le jeudi 12 mars 2026, avant le JT de 20h de France 2, il y a eu à l’antenne une bande-annonce pour annoncer l’émission prochaine « Taratata ».
Force alors m’a été de constater que le mot anglais « LIVE » est apparu à l’écran et qu’une voix féminine hors cadre le portait également à nos oreilles.
Comment se fait-il qu’un tel mot anglais qui a sa traduction naturelle en français par « DIRECT », soit employé sur notre télévision publique qui a pourtant parmi ses missions, la mission de défendre et de promouvoir la langue française ?
Faut-il espérer que le procès contre le « LIVE » de Delahousse de « 20h30, le Dimanche » soit gagné pour que le « LIVE » de Nagui disparaisse aussi de nos écrans ?
Laurent Delahousse, fidèle à son anglomanie sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Le dimanche 8 mars 2026 marqua un pic dans l’anglomanie de Laurent Delahousse.
En effet, son émission « 20h30, le Dimanche », spéciale Québec, fut titrée en anglais « WE LOVE QUEBEC » et fut illustrée du drapeau de Canada au lieu de celui du Québec.
Titrer en anglais une émission pour faire valoir la chanson québécoise en français, il fallait le faire ! Et l’anglomane Laurent Delahousse l’a fait !
Cela prouve bien cependant l’ignorance et le mépris que ce journaliste a à l’égard du peuple québécois, un peuple qui se bat depuis plus de 3 siècles pour le maintien de la langue française chez lui, en Amérique du Nord.
Quel mépris également envers ce peuple que de confondre son drapeau avec celui du Canada, comme si le peuple du Québec n’existait pas, et comme si la francophonie militante et chantante venait du Canada à majorité anglophone et non du Québec majoritairement francophone.
Bref, Laurent Delahousse a montré dans cette émission « spéciale Québec », toute l’anglomanie qui transpire de son être et tout le mépris qu’il a, en fait, de la langue française et de ceux qui la parlent et la défendent.
Devant un tel anglomane, et devant toutes ses preuves qui le montrent, je demande à la direction France 2 et à l'Arcom de le sanctionner vertement, le cahier des charges de France.TV ne permettant pas l’anglomanie d’avoir cours sur la télévision du service public.
Sur France TWO, on ne s'offusque pas du manque de français aux JOP de Milan-Cortina !
Madame, Monsieur,
Le vendredi 6 mars 2026, lors de la diffusion sur France 2 de la cérémonie d’ouverture des Jeux paralympiques de Milan-Cortina à Vérone, j’ai constaté que le français, langue de l'Olympisme, y avait été totalement occulté, et les journalistes Alexandre Boyon, Cécile Grès et Laurent Luyat ne se sont pas indignés de cet abandon, comme si notre langue était devenue une tâche et qu'il soit normal de l'éliminer !
En fait, j’ai l’impression, que ces journalistes n'ont pas la fierté de la langue française, et qu’ils préfèrent plutôt afficher leur fierté de traduire l'anglais qui est diffusé et qui nous est imposé !
Faudra-t-il faire un procès à France.TV pour ramener les gens qui y travaillent, dans le camp du français ?
Pas PRESSÉS de défendre la langue française sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Dans un reportage consacré aux Israéliens en alerte maximale sur la frontière libanaise, un reportage diffusé le mardi 3 mars 2026 au JT de 20h de France 2, j’ai remarqué que le journaliste Nicolas Bertrand, un envoyé spécial en Israël pour France Télévisions, arborait sur son gilet pare-balles, l’inscription en anglais « PRESS ».
Pourquoi, puisque ce monsieur est un journaliste français, travaillant, qui plus est, pour la télévision française, n’a-t-il pas mis sur son gilet l’inscription française « PRESSE » ?
Se serait-il fait voler le « E » de « PRESSE » par un commando du Hezbollah, par des soldats de Tsahal ou, bien peut-être, par des agents de Trump, l’homme qui veut tout annexer ?
Quoi qu'il en soit, le journaliste Nicolas Bertrand est apparu, tout le long de ce reportage, plus préoccupé à parler anglais qu'à défendre la langue française !
Cela étant, puis-je demander à l’Arcom de dire à Nicolas Bertrand, et plus généralement parlant, à tous les journalistes du service public de la télévision nationale, de profiter de leurs déplacements à l’étranger pour se transformer en ambassadeur de la langue française et non de faire le contraire en se faisant les agents mondialisés de l’anglicisation générale ?
Merci de votre attention.
Sur France TWO y-aurait-il des consignes pour prononcer EPSTEIN à l'américaine ?
Madame, Monsieur,
Jeudi 26 février 2026, au journal télévisé de 20h de France 2, pour un reportage sur Jack Lang et ses accointances avec Jeffrey Epstein, j’ai constaté que les journalistes Léa Salamé et Margaux Subra-Gomez prononçaient le nom de Epstein, « Epstine » à l'américaine et non « Epstène » à l'européenne !
D’une manière générale, pourquoi les journalistes de France.TV, à l'image de Mmes Salamé et Subra-Gomez, semblent s’être mis tous d'accord pour prononcer « stein », « stine » à l'américaine et non « stène » à l’européenne, comme c’est le cas dans la prononciation du nom d’Albert Einstein ou de Frankenstein ?
De plus, pourquoi Mme Subra-Gomez qui commentait ce reportage, a employé à plusieurs reprises le mot anglais « e-mail », alors que ce mot a sa traduction en français par « COURRIEL » ?
Bref, tous ces journalistes, peu respectueux de notre langue, suivraient-ils les consignes de leur patronne Delphine Ernotte qui ne veut plus à la télévision d'hommes blancs de plus de 50 ans, et qui - aurait-elle pu ajouter -, parlent et aiment la langue française ?
France TWO et les images de l'agence de radiodiffusion du CIO !
Madame, Monsieur,
Aux actualités de 20 heures de France 2, le samedi 21 février 2026, dans un reportage sur les JO d’hiver de Milan-Cortina, je me suis aperçu que les incrustations vidéo qui apparaissaient à l’écran - comme par exemple « Women's 12.5 km Mass Start » -, n’avaient pas de traduction en français.
Question : Pourquoi France.TV ne traduit pas les incrustations vidéo des images que lui livre l'agence de radiodiffusion du CIO, alors que, pour les besoins du JT, elle a été capable de mettre sur ces mêmes images le titre du reportage et le nom des journalistes qui l’ont élaboré et commenté ?
Et pourquoi, également, les journalistes Laurent Delahouse et Jules Lonchampt nous ont parlé en anglais de « mass start », alors qu'en français, c'est « départ en masse » ou bien « départ groupé » qu'il faudrait dire ?
Bref, quand est-ce que l’ARCOM va mettre France.TV en demeure de respecter ses obligations à l’égard de la langue française, obligations écrites noir sur blanc dans son cahier des charges ?
France TWO et les incrustations vidéo en anglais des Jeux de Milan-Cortina !
Madame, Monsieur,
Lors d’un reportage sur les Jeux olympiques de Milan-Cortina, le mercredi 18 février 2026 aux actualités télévisés du 20 heures de France 2, j’ai trouvé intéressant de noter que France.TV a pu mettre une incrustation vidéo en français sur des images qu'elle a reçues de l'OBS, l'agence de radiodiffusion du CIO !
Et de me poser la question : « Si France.TV a pu mettre une incrustation vidéo en français pour ce cas, pourquoi n'a-t-elle pas pu le faire également pour l'ensemble des images qu'elle a diffusées durant les Jeux où toutes les incrustations vidéo des images qu’elle recevait de l’agence de radiodiffusion du CIO, étaient en anglais ? ».
En effet, s’il est possible de mettre une incrustation vidéo pour un reportage, pourquoi n’en serait-il pas de même pour l’ensemble des reportages que France.TV a diffusés sur les Jeux, d’autant plus que la contrainte technique est désormais caduque, les progrès de l'intelligence artificielle permettant une traduction et une incrustation de données en temps réel à moindre coût.
Cela dit, pourquoi France.TV a-t-elle diffusé tout le long des Jeux olympiques de Milan-Cortina, des images avec des incrustions vidéo exclusivement en anglais sans aucune traduction en français ?
Apparemment, à France TWO, on ne connaît pas, ou on ne veut pas connaître, France Terme !
Madame, Monsieur,
Depuis le 20 juin 2003, la Commission d'enrichissement de la langue française a donné et proposé le mot « COURRIEL » pour remplacer les mots anglais « mail » et « e-mail », mais à quoi cela sert-il si les employés du service public ne montrent pas l'exemple en préférant le mot « COURRIEL » aux termes anglais ?
Et c’est ce qui s’est passé, hélas, le dimanche 15 février 2026 aux actualités de 20h de France 2, où l’on a pu voir le mot anglais « email » sur nos écrans, mis par la Rédaction du JT, dans le déroulé d’un reportage consacré au réseau parisien de Jeffrey Epstein.
Cela dit, que fait l'Arcom pour rappeler aux employés de France.TV qu'ils ont des obligations à l'égard de notre langue, et que les anglicismes sont à éviter lorsqu'ils ont un équivalent français ?
Connaissent-ils, au moins, l’existence de France Terme, le site de la Commission d'enrichissement de la langue française du ministère de la Culture ?
France TWO, médaille d'or pour enterrer le français langue de l'olympisme !
Madame, Monsieur,
Sur France 2, avant le journal de 20 heures, le mercredi 11 février 2026, en regardant une émission sur les Jeux olympiques de Milan-Cortina 2026, je me suis aperçu que les incrustations vidéo qui apparaissaient sur les images étaient toutes en anglais, sans traduction aucune en français.
Tiens, me suis-je dit, pourquoi France.TV ne traduit-elle pas les incrustations vidéo des images qu'elle reçoit de l'agence de radiodiffusion du CIO et pourquoi cette agence ne pratique-t-elle pas le bilinguisme français-anglais puisque, selon l'article 23 de la Charte olympique, le français et l'anglais sont les langues officielles du Comité International Olympique (CIO), le français étant même en première position ?
Dans ces conditions, comment se fait-il que l’agence de radiodiffusion du CIO qui émane directement du CIO dont les deux langues officielles sont le français et l’anglais, ait évincé le français des incrustations vidéo et que France.TV n’ait pas défendu auprès du CIO et de son agence, notre langue pour qu’il n’en soit pas ainsi ?
Pas de respect de notre langue sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Dans un reportage sur l’affaire Epstein diffusé sur France 2 aux actualités de 20 heures, le dimanche 8 février 2026, il a été question de la princesse Mette-Marit de Norvège qui a écrit un message à Jeffrey Epstein.
La Rédaction du JT a alors traduit ce message à l’écran, mais, force a été de constater que le mot anglais « email » employé par Mette-Marit n’a pas été traduit en français par « courriel ».
Pourquoi, à traduire ce message en français, la Rédaction du JT n'a-t-elle pas traduit « email » par « courriel » ?
De plus, pourquoi la journaliste Claire Vérove qui commentait ce reportage, a-t-elle employé l’expression en anglais « Epstein Files » au lieu de l’expression en français « dossiers Epstein » ?
Ces exemples montrent bien, hélas, que le respect de la langue des téléspectateurs est le dernier des soucis de ceux qui travaillent au JT de 20h de France 2, pouvez-vous leur rappeler cependant que ce manque de respect contrevient à leurs obligations contractuelles telles que définies dans le cahier des charges de France Télévisions et que cela représente une faute professionnelle de leur part.
Merci d’avance.
Au sujet du « LIVE » de Nagui sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Le mercredi 4 février 2026 sur France 4, à partir de 21h00, a été diffusée l’émission de variétés de Nagui au titre en partie en anglais : « Taratata 100 % live ».
Pourquoi le mot anglais « live », alors que l’on est sur le service public de la télévision française chargée, qui plus est, de veiller à la défense et à la promotion de la langue française ?
C’est une réalité, Nagui a fait fortune grâce à ses émissions que le service public lui paient grassement avec l'argent des contribuables français, alors, dans ces conditions, il n’est tout de même pas normal qu’avec cet argent public, il contribue à salir la langue du service public ?
Aujourd’hui, on a l’impression que la France se laisse faire en tout domaine jusqu'à se laisser dépouiller peu à peu de sa propre langue ! C’est lamentable !
Qu’attend l'ARCOM pour intervenir auprès de France Télévisions afin que Nagui soit contraint à respecter notre langue, la langue de ceux qui le paient, celle des contribuables français ?
Pas de Français internationaux pour France TWO ?
Madame, Monsieur,
Dans la présentation du gala « Les Pièces Jaunes » diffusé sur France 2, le vendredi 30 janvier 2026, j’ai constaté que les divers commentateurs parlaient d’« artistes français et internationaux ».
N'aurait-il pas mieux valu dire « artistes internationaux français et étrangers » pour ne pas laisser entendre au public qu'il y a d'un côté les artistes français incapables d'être internationaux et de l'autre les artistes étrangers, seuls capables de l'être ?
Normalement, un artiste international, c'est un artiste connu dans le monde en plus de l’être dans son pays, alors oui, pourquoi un artiste français ne serait-il pas international, s’il est connu en France et ailleurs dans le monde ?
Cela dit, si un artiste français peut être international, que penser alors de l’expression « artistes français et internationaux » dite pour présenter le gala des Pièces Jaunes ?
Serait-ce alors un gala fait exclusivement d’artistes français connus à l’international ou un mélange d’artistes français et étrangers connus à l’international ?
À l'heure où tout est fait pour que les Français ne croient plus en eux, et croient, ce faisant, qu’« international » ne peut rimer qu’avec l’anglais et le monde anglo-américain, il serait temps que France Télévisions emploie le terme « international » à bon escient, autant en faveur des artistes étrangers que des artistes français.
Je demande donc aux responsables de l’ARCOM chargés de la langue française dans les médias, de faire le nécessaire pour que les journalistes de France Télévisions cessent de qualifier seulement d’internationaux les artistes étrangers, les artistes français connus hors de France pouvant prétendre également à ce qualificatif.
Merci de votre attention.
Sur France TWO, pas de danois, mais anglais pour la 1ère Ministre danoise !
Madame, Monsieur,
Au journal télévisé de 20h de France 2, le mercredi 28 janvier 2026, dans l’entrevue qui a eu lieu entre la journaliste Léa Salamé et la Première ministre du Danemark, Mme Mette Frederiksen, j’ai remarqué que cette dernière s’exprimait en anglais.
Pourquoi Mme Frederiksen a-t-elle parlé en anglais au JT de 20h, me suis-je demandé, n'y a-t-il aucun service de traduction à France.TV qui lui aurait permis de s’exprimer dans sa langue, le danois ?
Est-ce à penser que France Télévisions n'a pas compris que sa mission est de défendre et de promouvoir la langue française, et non de tuer le plurilinguisme en favorisant le tout-anglais au point de passer à l'antenne une Non-Anglophone s'exprimant en anglais ?
En fait, y a-t-il vraiment à France Télévisions une politique linguistique en faveur de la langue française et du plurilinguisme ?
Comment se passer de l'anglais, question hors sujet pour la journaliste Lachaud de France TWO !
Madame, Monsieur,
Sur France 2, le lundi 26 janvier 2026, au JT de 20 heures, dans un reportage titré « Produits américains : comment s’en passer », un reportage commenté par la journaliste Dorothée Lachaud, j’ai remarqué, dans l’énumération des nombreux produits américains largement implantés en France dont il serait difficile de se passer, qu’elle n’a pas parlé de leur langue.
En effet, pourquoi n’a-t-elle pas parlé de leur langue, alors qu’elle est pourtant largement présente dans notre pays au point qu'il y a de l'anglais partout : écoles, universités, publicités, chansons, vocabulaire, enseignes des magasins, UE, etc. ?
Bref, pourquoi Dorothée Lachaud n’a-t-elle pas évoqué cette réalité : syndrome de Stockholm ou volonté de taire le problème pour que le Peuple continue de se laisser prendre et sa langue et sa culture ?
Sur France TWO, une publicité dont le slogan est dit en anglais, mais pas en français !
Madame, Monsieur,
Le mercredi 21 janvier 2026, juste avant le bulletin de la météo qui a précédé le journal télévisé de 20h, France 2 a diffusé une publicité de la marque automobile Nissan.
J’ai remarqué alors que cette publicité contrevenait à la loi Toubon, à son article 4, plus précisément, un article qui dit à son paragraphe 2, entre autres exigences, que la présentation en français doit être aussi AUDIBLE que la présentation faite dans la langue étrangère.
Or, dans cette publicité, le slogan en anglais « Defy Ordinary » a été dit à l'oral à l'écran, mais pas sa traduction en français « Défiez l'ordinaire » !
Encore une fois donc, la langue française s'est fait marcher sur les pieds, et cela même dans son propre pays, sur une chaîne de la télévision de service public censée défendre et promouvoir la langue française !
Qu'attend l'ARCOM pour mettre en demeure France Télévisions afin qu’elle cesse de diffuser des publicités qui ne respectent pas la loi, la loi Toubon en l’occurrence ?
France TWO, une machine à angliciser ?
Madame, Monsieur,
« Coach », « coaching », « business » ! Voilà ce que j’ai entendu lors d’un reportage sur ParcourSup, le dimanche 18 janvier 2026 au JT de 20h de France !
Mais pourquoi les journalistes du JT de France 2 nous parlent-ils en anglais ? Est-ce si difficile que ça de dire « une affaire juteuse » au lieu de l’anglais « un business juteux » et de parler de « conseil » au lieu de l’anglais « coaching » ou de « conseiller » au lieu de « coach » ?
Où est dans cette anglomanie triomphante, le respect de la mission de France Télévisions consistant à défendre et à promouvoir la langue française et tendant, ce faisant, à être une référence dans l'usage de nous langue ?
Moi, j’ai tout de même l’impression que le service public de la télévision française, se fout comme de l’an quarante de la langue française.
Que compte faire l’ARCOM pour rétablir la situation ?
MG Motor et sa publicité illégale sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Juste avant le bulletin-météo qui a précédé le journal télévisé de 20h du mercredi 14 janvier 2026, France 2 a diffusé une publicité de MG Motor France.
Force fut alors de constater que cette publicité contrevenait à la loi Toubon, à son article 4, plus précisément, un article qui dit expressément à son paragraphe 2 que la présentation en français doit être aussi lisible, audible ou intelligible que la présentation en langues étrangères.
Or, pour la publicité de MG Motor France diffusée ce jour-là par France 2, le slogan en anglais « MG days » était plus visible que sa traduction en français en bas de l’écran et ce slogan a été dit à l'oral en anglais, pas en français !
Il paraît que France 2 a l'accord de l'ARPP, l’Autorité de régulation professionnelle de la publicité, pour diffuser de telles publicités, mais quel crédit doit-on donner à cet organisme lorsqu’on sait qu’il est formé d’un entre-soi de professionnels de la publicité et non de juristes, des professionnels de la publicité qui s'autocontrôlent et qui se moquent pas mal de la loi Toubon puisqu’aucun de ses articles n’est pris en référence dans son code de déontologie ?
Quoi qu’il en soit, la loi l’emporte sur le code déontologique de l’ARPP, je demande donc à l’ARCOM d'engager la procédure de mise en demeure prévue au premier alinéa de l’article 42 de la loi n° 86‑1067 du 30 septembre 1986, une mise en demeure à l’encontre de France Télévisions, afin d’exiger d’elle que des publicités comme celles de MG Motor France dont je viens de parler et qui, de fait, contreviennent à la loi Toubon, ne soient plus diffusées sur ses antennes.
Merci de me tenir au courant de votre action.
- Notre plainte auprès du procureur de la République du TJ de Nanterre
France TWO, attention, un manque de rigueur peut en cacher un autre !
Madame, Monsieur,
Dans un reportage consacré à un directeur d’Ehpad accusé d’avoir volé de l’argent à une pensionnaire, un reportage diffusé le dimanche 11 janvier 2026 au JT de 20h de France 2, j’ai remarqué que dans un encart qui est apparu à l’écran « Monsieur » avait été écrit à l’anglaise « Mr » pour « Mister » en anglais, alors que normalement, en France et en bon français, c’est « M. » qu’il aurait fallu écrire.
« Mr » ! Encore de l'anglais qui ne dit pas son nom !
Comment puis-je espérer que la Rédaction du JT fasse preuve de rigueur dans l’information qu’elle nous donne, si cette rigueur lui fait défaut lorsqu’il s’agit d’employer la langue française ?
Voilà une bonne chose sur France TWO : parler du traducteur automatique !
Madame, Monsieur,
Dans un reportage qui avait pour sujet des poids-lourds interdits de prendre la route par temps de fortes intempéries, un reportage diffusé le mercredi 7 janvier 2026 aux actualités de 20 heures de France 2, le journaliste Valéry Lerouge a mis l’accent sur un gendarme qui utilisait un traducteur automatique pour dialoguer avec un chauffeur danois qui ne parlait pas français.
Par ce petit mot, je voudrais féliciter M. Valéry Lerouge qui a montré, à travers ce reportage, l'utilité du traducteur automatique pour communiquer avec un étranger qui ne parle pas notre langue, et vice versa !
Oui, le féliciter, car parler du traducteur automatique, c'est donner un outil et une solution pour se passer de l'anglais, la langue impérialiste et hégémonique du moment !
Merci de bien vouloir transmettre mes félicitations à ce journaliste et à sa rédaction.
Pédale de l'anglicisation au plancher sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Le samedi 3 janvier 2026, à 21h10 sur France 2, je suis tombé sur l’émission de divertissement « THE FLOOR » !
Pourquoi ce titre en anglais, me suis-je demandée, alors que France.TV a parmi ses missions celle de défendre la langue française ?
Je sais que pour ne pas agir France Télévisions dit que c'est le titre original d'un programme néerlandais et qu'elle n’a pas le droit de le changer, mais alors pourquoi la série française « Dix pour Cent » est devenue « Ten Percent » au Royaume-Uni, « Mój agent » en Pologne, « Menajerimi Ara », en Turquie, etc. ?
France Télévisions se moquerait-elle vraiment de nous et de notre langue !
Qu'attend l'Arcom pour intervenir ?
Publié par Régis RAVAT le 24 janvier 2026
0 personne aime cet article.
Orthographe : sylvie.costeraste@laposte.net




Identification
Veuillez entrer vos identifiants..
Créer un compte