Écrire à l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle (Arcom), 4e trimestre 2024
Il y a trop d'anglicismes à la télévision. Pourtant, la charte de France Télévisions stipule en son article 39 :
« Le personnel intervenant à l'antenne est tenu à un usage correct de la langue française, conformément aux dispositions de la loi no 94-665 du 4 août 1994. Il s'abstient, à ce titre, d'utiliser des termes étrangers lorsqu'il possède un équivalent en français. »
Protestons contre l'anglicisation ! Pour cela, écrivons régulièrement à l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle et numérique (Arcom)), dès que nous surprenons un journaliste, un présentateur, un animateur d'émission, etc. en flagrant délit d'anglomanie.
https://www.csa.fr/Mes-services/Alerter-le-CSA-sur-un-programme/formulaire#/ - pour France Télévisions, utilisez le formulaire suivant : - https://www.facebook.com/M%C3%A9diateur-des-programmes-France - pour France 3 : http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/votre-tele-et-vous/ - tél. : 0 890 71 03 03 (0,15€/min) - pour France 4, France 5 : https://www.francetelevisions.fr/et-vous/aide-et-contact/nous-contacter/motif-question-avis - pour Arte : https://www.arte.tv/question/?lang=fr - pour LCP : https://lcp.fr/form/contact - pour M6 : https://etvous.m6.fr/faq/programmes - pour TF1 : https://tf1-et-vous-contact.tf1.fr/ - pour Radio France : http://mediateur.radiofrance.fr/mediateur/ - etc. S'il travaille pour le groupe France Télévisions (France 2, France 3, etc.), pour trouver son adresse électronique, c'est facile, elle se bâtit sur cette structure : prénom point nom @francetv.fr. On peut ainsi écrire à Laurent Ruquier (laurent.ruquier@francetv.fr) ou à Laurent Delahousse (laurent.delahousse@francetv.fr), etc. Il y a également d'autres structures utiles à connaître : Radio France : prénom point nom @radiofrance.com TF1 : initiale du prénom nom @tf1.fr Le Monde : nom @lemonde.fr Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr Libération : initiale du prénom point nom @liberation.fr Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr Etc.
Jean-Luc Monnier, entre l'anglais et le français son cœur balance !
Madame, Monsieur,
Le lundi 30 décembre 2024, au JT de 20h de France 2, le journaliste Jean-Luc Monnier qui commentait un reportage consacré à un problème de maintenance d’avion en Corée du Sud, a employé à plusieurs reprises le mot anglais « low cost » en lieu et place du mot français « bas coût ».
Ce jeune journaliste est bien gentil, mais pourquoi dans ce reportage a-t-il utilisé le terme anglais « low cost », alors que dans un autre reportage, d’un autre JT, je me souviens qu’il avait eu seulement recours au terme français « bas coût » ?
Pourquoi ce qui a été bien dit en français un jour, est dit en anglais un autre jour ?
Cela dit, pourriez-vous parler de cette inconstance à ce journaliste, en lui précisant, bien sûr, que c’est toujours la version française qu’il faut privilégier et celle qu’il faut garder dans le temps et toujours ?
Le français hors sol sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Samedi soir, le 28 décembre 2024, à partir de 21h10, a été diffusé sur France 2 un jeu appelé en anglais « The Floor ».
Question : Pourquoi France Télévisions n’exige-t-elle pas des titres en français pour les émissions qu’elle diffuse ?
Bien sûr, pour justifier cette énième gifle donnée à notre langue, vous allez me dire que la chaîne n’y peut rien, car c’est le titre original d’un jeu acheté à l’étranger, mais alors pourquoi, lorsque ce sont des étrangers qui achètent une émission française s’empressent-ils, eux, de changer le titre pour le mettre dans leur langue ?
Remarque : La série française « Dix pour cent » a été renommée en anglais « Call my Agent » pour les Anglophones, alors pourquoi le jeu « The Floor » n'a pas été renommé en français pour les Francophones ?
Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?
Pourquoi doit-on toujours accepter de s’incliner face à l’anglais, alors qu’il n’y a aucune réciprocité du côté anglophone ?
Julien Arnaud, encore un journaliste de France TWO ami-ami avec l'anglais !
Madame, Monsieur,
L’autre jour, le mardi 24 décembre 2024, au journal télévisé de 20 heures de France 2, j’ai remarqué que le journaliste Julien Arnaud, pour nous présenter un reportage sur la journée du 24 décembre qui est une journée de très forte affluence pour les commerces, employa les mots anglais « rush » et « shopping ».
Pourquoi a-t-il ignoré les mots français « ruée » et « achats » ?
Quelles mesures comptez-vous prendre contre ces journalistes vecteurs de notre anglicisation qui semblent ne pas connaître leurs obligations contractuelles à l’égard de la langue française ?
Encore une fois, le français, langue morte sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Aux actualités de 20h de France 2, le jeudi 19 décembre 2024, il a été question, dans un reportage, d’un nouveau terme anglais, le « cheerleading », un terme venant tout droit des États-Unis d’Amérique pour qualifier une activité qui consiste, pour une équipe, à exécuter de façon rapide et énergique un programme constitué d'un mélange de sauts, de danse, d'acrobatie et de gymnastique au son d'une musique rythmée et dynamique*.
Bien évidemment, anglicisation oblige, la journaliste Anne-Sophie Lapix qui a présenté ce reportage et les journalistes Pierre-Yves Salique et Loïc Houeix qui l’on commenté, ne se sont souciés de chercher un nom français à cette discipline.
Pourtant le mot français existe puisqu’au Québec, afin de respecter les systèmes morphologique, phonétique et orthographique du français, on ne dit pas « cheerleading », mais « claque » !
Question : pourquoi les journalistes du JT de 20 heures paraissent-ils plus intéressés à nous angliciser qu’à défendre, illustrer, promouvoir et rendre vivante la langue française, la langue, pourtant, qu’ils sont censés servir ?
* https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/26507244/claque
Enfin un procès contre l'anglomanie de Delahousse, journaliste à France TWO !
Madame, Monsieur,
Le dimanche 15 décembre 2024, dans l’émission « 20h30, le dimanche », le journaliste Laurent Delahousse a employé à plusieurs reprises le mot anglais « LIVE », ce mot est même apparu en incrustation-vidéo sur nos écrans, ainsi qu’en projections lumineuses dans la décoration du plateau.
Comment se fait-il que l’on puisse, sur une chaîne de la télévision publique française, maltraiter ainsi notre langue ?
N’y a-t-il vraiment personne à France Télévisions qui ait assez d’autorité, ou de courage, pour exiger que ce « LIVE » disparaisse de cette émission ?
Est-ce que l’anglomanie de Laurent Delahousse pèserait plus lourd que le cahier des charges de France Télévisions qui comporte pourtant des obligations à l’égard de notre langue ?
Encore un terme anglais au lieu du terme français sur France TWO !
Madame, Monsieur,
La journaliste Lorraine Gublin, dans une intervention sur le plateau du JT de 20h de France 2, le jeudi 12 décembre 2024, a employé le mot anglais « permafrost » en lieu et place du mot français « pergélisol ».
Pourquoi, une fois encore, c’est le mot anglais qui est employé, tandis que le mot français est ignoré, comme jeté aux oubliettes ?
N’y a-t-il vraiment aucune personne à France Télévisions qui soit chargée de veiller sur la langue française afin que ceux qui interviennent à l’antenne cessent de la massacrer ?
Une association contre l'anglomanie de France TWO de France Télévisions !
Madame, Monsieur,
Le dimanche 8 décembre 2024, dans l’émission « 20h30, le dimanche », le journaliste Laurent Delahousse nous a encore bombardés de son « LIVE » à l’antenne.
Puisque, apparemment, ni l’Arcom, ni la direction de France 2, ni les médiateurs n’ont été capables, en vertu de la Charte de France Télévisions, de faire disparaître le mot anglais « LIVE » de cette émission, il paraît qu’il y a une association qui va se charger du travail en portant l’affaire devant les juges du tribunal judiciaire de Paris.
Êtes-vous au courant de cela et, si oui, comptez-vous soutenir la démarche de cette association ?
Sur France TWO, serait-on impassible devant notre langue qui se fait attaquer ?
Madame, Monsieur,
Dans un reportage sur le gouvernement Barnier et la censure qui pèse sur lui, un reportage diffusé le mercredi 4 décembre 2024 sur France 2 aux actualités de 20h, est apparue à l’écran une phrase dite par un député socialiste où le mot « mail », pris dans son sens anglais, était présent deux fois dans le texte.
Comment se fait-il qu’aucun journaliste qui a participé à ce reportage n'ait eu l'idée de traduire, ne serait-ce que par un astérisque, le mot « MAIL » par « COURRIEL » qui est le mot français officiel pour remplacer cet anglicisme ?
Cela aurait été tout de même une bonne occasion de faire honte à ces politiciens qui s’assoient en toute impunité sur notre langue au lieu de la défendre et cela, qui plus est, entrait dans la mission des journalistes de France Télévisions qui ont, eux aussi, des obligations à l’égard de la langue française.
Au lieu de cela, rien du tout, les journalistes ont fermé les yeux sur le « mail » anglais des députés, se contentant de lire bêtement l’anglicisme qu’on leur présentait.
Question : serait-ce parce que la plupart des journalistes, comme la plupart des politiciens, se moquent pas mal de ce qui peut bien arriver à la langue française, qu’ils n’interviennent jamais pour venir à son secours lorsqu’elle est attaquée ?
Le bilinguisme fautif de la journaliste Sonia Chironi sur France TWO !
Madame, Monsieur,
À l’occasion d’un reportage sur les Disparues de l’Isère, la journaliste Sonia Chironi, qui présentait le JT de 20h de France 2 le mardi 3 décembre 2024, nous parla en premier de « cold case » pour nous dire ensuite qu’il s’agissait d’une affaire non élucidée.
Pourquoi nous donner l’expression en anglais pour nous donner ensuite l’expression en français, le français ne suffirait-il plus à cette dame ou sa mission est-elle de participer, comme bien d’autres, à l'anglicisation générale ?
C’est tout de même incroyable qu’il n’y ait pas plus de respect de notre langue à la télévision française, sur une chaîne du service public, qui plus est !
Par contre, je voudrais porter mes félicitations à l’endroit du journaliste Josselin Debraux qui, commentant le reportage en question, n’employa jamais l’expression anglaise dans ses commentaires.
Merci, ce faisant, de bien vouloir lui transmettre toute ma sympathie pour cela et merci, de rappeler à la journaliste Sonia Chironi que le bilinguisme français-anglais n’a pas lieu d’être à la télévision française, que lorsqu’une expression française existe, ce n’est pas la peine de parler en premier (ni en dernier) de l’expression anglaise.
Encore des journalistes adeptes de l'anglais sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Dans un reportage sur les disparues de l’Isère, un reportage diffusé le vendredi 29 novembre 2024 au JT de 20h de France 2, les journalistes Laurent Delahousse et Nathalie Pérez ont employé la dénomination anglaise « cold case » en lieu et place de l’expression française « affaires classées ».
De plus, qui va dire à Laurent Delahousse et à Nathalie Pérez qu'il n'y a pas de pôle « cold case » au tribunal judiciaire de Nanterre, mais un pôle des crimes sériels ou non élucidés (PCSNE) ?
C’est tout de même incroyable qu’il n’y ait pas plus de respect de notre langue à la télévision française, sur une chaîne du service public, qui plus est !
Cela dit, quelles mesures comptez-vous prendre contre ces journalistes vecteurs de notre anglicisation, alors que pourtant ils ont des obligations contractuelles à l’égard de la langue française.
Sur France TWO, un journaliste qui ne connaît pas l'actualité de sa langue !
Madame, Monsieur,
Dans un reportage titré « L’enfer des mots de passe », un reportage diffusé le mardi 26 novembre 2024 au journal télévisé de 20h de France 2, j’ai remarqué que le journaliste, Noé Poitevin, qui le commentait, a écrit à l’écran le mot « mail » pris dans son sens anglais, un mot qui se dit COURRIEL en français.
Pourquoi ce monsieur n’a-t-il pas employé le terme français, alors que ce terme est le terme officiel paru au Journal officiel de la République le 20 juin 2003 pour remplacer les anglicismes « mail » et « e-mail » ?
Comment se fait-il que ce journaliste soit si peu informé de l’actualité de sa langue ?
Aux 20h de France TWO, les journalistes changent, mais l'anglomanie demeure !
Madame, Monsieur,
Jeudi 21 novembre 2024, au 20 heures de France 2, j’ai constaté que le journaliste-présentateur du JT, Julien Arnaud, prononçait à l’anglaise le nom de la compagnie aérienne irlandaise Ryanair.
En effet, j’ai entendu « rail-ianair », alors que selon la prononciation française, il eut fallu dire « Ri-ianair ».
Pourquoi, en France, devrions-nous prononcer Ryanair à l’anglaise ?
Pour votre information, les Britanniques sont plus respectueux de leur langue que les Français, car, eux, par exemple, ils prononcent à l’anglaise le sigle français TGV, c’est-à-dire, ils disent Ti-tGi-Vi et non Té-Gé-Vé !
Pourquoi ne pas faire comme eux : prononcer les mots étrangers selon la prononciation des lettres de notre alphabet ?
J’ai constaté également que ce même journaliste, nous parlait en anglais de compagnie « low cost » au lieu de nous parler en français de compagnie à bas coût.
Pourquoi, là encore cet abandon du français au profit de l’anglais ?
Où est dans cette façon de faire, le respect de la mission du service public consistant à défendre et à promouvoir la langue française ?
Merci de poser la question à Julien Arnaud.
Pas de « CONSEILLERS » sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Le dimanche 17 novembre 2024, aux actualités de 20 heures de France 2, pourquoi a-t-on titré un reportage « Soupçons sur un "coach" en immobilier », alors que ce titre aurait très bien pu s’écrire totalement en français en remplaçant le mot anglais « coach » par le mot français « conseiller » ?
Pourquoi cette chaîne du service public, censée défendre la langue française, ne semble faire aucun effort pour éviter l’emploi des anglicismes ? N'y aurait-il plus de conseillers pour la langue française à France Télévisions au point que désormais, ce sont les anglomanes qui font la loi sur la langue ?
« BISES NAISSENT » sur France DEUX, « BUSINESS » sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Au JT de 20h de France 2, le mardi 12 novembre 2024, dans un reportage sur le commerce souterrain de téléphones dans les prisons, le terme anglais « business » a été employé.
Pourquoi employer ce terme anglais, alors que le terme « commerce » en français aurait très bien pu faire l’affaire ?
Moi, pour la petite histoire, lorsque j’entends « business », je comprends « BISES NAISSENT », et les bises naissent avec l’amour et non avec le commerce de téléphones comme il était question dans le reportage.
Cela dit, merci de tenter de réveiller la conscience linguistique endormie de nos journalistes hypnotisés qu’ils sont, pour la plupart, par le monde anglo-américain.
30 ans de loi Toubon et une loi toujours ignorée sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Cette année, on fête les 30 ans de la loi Toubon, mais à Paris a eu lieu le salon du « Made in France » et au JT de 20h de France 2, le samedi 9 novembre 2024, a été diffusé, à l’occasion de ce salon, un reportage sur le « Made in France », un reportage titrée à l’écran avec l’expression « Made in France », le tout sans qu’il y ait eu la moindre allusion à la loi Toubon qui, pourtant, n’est pas respectée dans l’emploi de l’appellation anglaise « Made in France ».
De plus, la journaliste, Marie-Charlotte Duluc, qui commentait le reportage en question, n’a eu à la bouche que du « Made in France » dans son commentaire, sans jamais traduire en français cette expression anglaise, alors que la loi Toubon aurait exigé du « Fabriqué en France » ou du « Fait en France ».
Pourquoi ce non-respect de notre langue et de la loi venant, qui plus est, d’une journaliste du service public dont une des missions est de veiller à la défense et à la promotion de la langue française ?
Grâce à France TWO, Lapix est partie en voyage au pays de sa langue (étrangère) préférée !
Madame, Monsieur,
Le mercredi 6 novembre 2024, pour les élections aux États-Unis, Anne-Sophie Lapix, la journaliste présentatrice du JT de 20h de France 2, était présente dans ce pays.
Pourquoi ce déplacement, alors que France Télévisions a de nombreux journalistes envoyés spéciaux déjà présents dans ce pays ?
Serait-ce pour grossir son bilan carbone, pour gaspiller l'argent public que ce séjour aura coûté à France TV ou bien pour payer à cette dame un séjour linguistique afin qu’elle peaufine son anglais et fortifie son anglo-américanolâtrie ?
Merci de bien vouloir me renseigner sur cette apparente très mauvaise gestion de l’argent public.
Toujours le « LIVE » de Delahousse sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Dans l’émission « 20h30, le dimanche » diffusée le dimanche 3 novembre 2024, Laurent Delahousse a encore employé le mot anglais « LIVE », un mot anglais qui est même apparu à l’écran à plusieurs reprises.
N’y a-t-il vraiment rien à faire pour contraindre ce monsieur à respecter la langue française ?
Notre télévision publique ne doit-elle pas veiller à l'usage et au respect de la langue française par le personnel intervenant sur ses services, conformément aux dispositions de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 et, notamment, proscrit les termes étrangers lorsqu'ils possèdent un équivalent en français ?
Lapix, Rétailleau et le « light » sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Anne-Sophie Lapix, le 30 octobre 2024, a reçu sur le plateau du JT de 20h de France 2, le ministre de l’Intérieur, M. Bruno Rétailleau.
Dès le départ de l’entretien, je fus surpris d’entendre Mme Lapix employer le mot anglais « light » en direction du ministre, mot que, hélas, le ministre répéta docilement.
À travers cet exemple, on peut voir toute l’importance qu’ont les journalistes dans l’emploi de la langue française, car si Mme Lapix avait dit « allégé » au lieu de « light », le ministre aurait alors dit « allégé » lui aussi.
Il y a 50 ans et plus, les gens prenaient référence pour ce qui concernait le bon français, sur les grands écrivains et les grands poètes, aujourd’hui, ce sont les médias qui leur dictent l’usage de la langue.
Et quand on sait que le JT de 20h est vu par des millions de téléspectateurs, il est facilement imaginable que si un journaliste préfère dire « light » que « allégé », c’est le mot anglais qui finira par entrer dans l’usage, laissant le mot français se ringardiser au risque de finir aux oubliettes.
Les yaourts « Light and Free » ne s’appelaient-ils pas, il n’y a pas si longtemps, les yaourts « Taillefine » !
Cela dit, merci de faire part de mes remarques aux responsables rédactionnels des JT, dans l’espoir que l’honneur et le respect de faire en sorte que notre langue soit bien parlée à l’antenne, finissent par les atteindre.
Agréable surprise sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Le lundi 28 octobre 2024, en regardant les actualités de 20 heures de France 2, je fus agréablement surpris de voir le journaliste Luc Lacroix, envoyé spécial à Baalbeck au Liban, arborer sur son gilet de protection le mot « PRESSE » écrit en français, c'est-à-dire avec un « E » final, alors que la plupart de ses collègues s'affichent en anglais « PRESS » !
Pourriez-vous féliciter ce journaliste respectueux de notre langue, et, pourquoi pas, demander à France Télévisions de créer une médaille d'honneur pour ce genre d’action linguo-responsable !
France TWO, une équipe d'anglomanes !
Madame, Monsieur,
L’autre jour, le mercredi 23 octobre 2024, au journal de 20 heures de France 2, je fus surpris de constater que le journaliste Julien Arnaud, pour nous présenter un reportage sur le « Fabriqué en France », employa l’expression anglaise « Made in France », et cela alors même qu’était inscrit à l’écran et en gros caractères « Fabriqué en France ».
Il faut tout de même le faire : afficher « Fabriqué en France » pour nous parler du « Made in France » !
Quand est-ce que l’anglomanie va-t-elle enfin être combattue sérieusement sur France Télévisions, notre télévision publique censée montrer le bon exemple dans l’usage de la langue française ?
Mister Delahousse sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Sur France 2, le dimanche 20 octobre 2024, dans l’émission « 20h30, le dimanche », une émission présentée par Laurent Delahousse, j’ai remarqué que ce monsieur employait le mot anglais « live » au lieu du mot français « direct ».
Le mot anglais « live » est même apparu écrit en incrustation vidéo sur nos écrans de télévision, tout comme il était visible dans le décor sur un grand panneau lumineux.
Qui va dire à monsieur Delahousse de parler français ?
The Lapix in France TWO !
Madame, Monsieur,
La journaliste Anne-Sophie Lapix, au journal télévisé de 20h de France 2, le mardi 15 octobre 2024, nous a présenté un message de Mbappé où il avait écrit l'expression anglaise « fake news ».
Pourquoi Mme Lapix a-t-elle répété cette expression telle quelle, alors que, selon l’article 39 du cahier des charges de France Télévisions, elle aurait dû la traduire par son équivalent français « INFOX » ?
Qui de ses supérieurs hiérarchiques, de l’Arcom ou des Médiateurs voudra bien lui rappeler ses obligations à l’égard de la langue française ?
Non, rien de rien sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Dimanche 13 octobre 2024, j’ai constaté, amers, qu’il y avait toujours le mot « LIVE » dans l’émission « 20h30, le dimanche », de Laurent Delahousse.
N’y a-t-il vraiment rien à faire pour empêcher cette anglomanie ?
Quid de l’Arcom et des Médiateurs chargés de faire respecter notre langue sur les ondes ?
Y a-t-il encore quelque chose qui fonctionne dans ce pays ?
Prononciation à l'anglaise sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Au journal télévisé de 20 heures de France 2, le mercredi 9 octobre 2024, pour un reportage sur la tempête Kirk, les journalistes Anne-Sophie Lapix et Maëva Damoy ont prononcé à l’anglaise le nom de cette tempête, c’est-à-dire « Keurk » au lieu de « Kirk » où le « i » est dit comme dans « rio », selon l’alphabet français.
De plus, en allant sur un site de langues, j’ai eu la confirmation de la prononciation française de ce mot : https://fr.howtopronounce.com/french/kirk
Cela dit, qui a décidé de ne pas prononcer le mot « kirk » à la française ?
- Serait-ce les mêmes qui ont décidé de ne pas parler du Sommet de la Francophonie qui s’est déroulé dernièrement en France à Villers-Cotterêts et à Paris !
Fort de ma remarque, je vous demande de bien vouloir intervenir auprès des journalistes et des responsables du JT de 20h afin de leur rappeler que parmi leurs missions, ils ont celle de défendre et de promouvoir notre langue et non de faire le contraire.
Après le Sommet de la Francophonie, le « LIVE » de Delahousse sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Madame, Monsieur,
Dans l’émission « 20h30, le dimanche » diffusée le dimanche 6 octobre 2024, il a encore été question du mot anglais « LIVE », ce mot a été dit à l’antenne à plusieurs reprises par le présentateur Laurent Delahousse et est apparu à plusieurs reprises écrit à l’écran.
Quand est-ce que l’Arcom va intervenir pour, qu’au nom de l’article 39 de la Charte de France Télévisions, ce mot disparaisse de cette émission ?
Une fois encore, la Francophonie ignorée sur France TWO !
Madame, Monsieur,
Samedi 5 octobre 2024 était le dernier jour du Sommet de la Francophonie qui, cette fois-ci, se passait en France à Villers-Cotterêts et à Paris.
Force fut de constater alors qu’au JT de 20h, la seule fois que l’on a parlé de ce Sommet, ça a été ce jour-là, le 5 octobre, et ça n’a été que pour dire que le Président Macron s'est prononcé pour l'arrêt des livraisons d'armes à Israël, mais rien sur la langue française, son rayonnement dans le monde, ses perspectives d'avenir, rien sur les pays francophones, rien.
Par contre, pour les inondations en Floride, nous avons eu droit à des reporteurs sur place et à des images à gogo !
Quand est-ce que les responsables de cette information orientée pro-américaine et anti-francophone rendront des comptes, car il n’est tout de même pas normal que notre télévision publique refuse obstinément de servir notre langue, la langue du service public, qui plus est !
Notez : Voici le seul passage diffusé au journal télévisé de 20 heures de France 2 où il a été question du Sommet de la Francophonie :
Sur France TWO, la paille serait-elle plus importante que la poutre !
Madame, Monsieur,
La séquence « Grand Format » du JT de 20h de France 2 du mardi 1er octobre 2024, était consacrée à des espions russes.
S’il est intéressant de faire un reportage pour nous montrer une réalité de l’espionnage russe, il serait intéressant aussi d’en faire un, pour nous montrer la réalité de l’espionnage de nos « amis » américains : programme "US-985D" de la NSA, le réseau ECHELON, les "Five Eyes" par les UKUSA, etc. ?
Bref, le respect de l’objectivité dans l’information donnée ne devrait-il pas pousser les journalistes qui ont fait ce Grand Format, Lionel Feuerstein, Bénédicte Mingot et Matthieu Renier, à faire la même enquête, mais du côté espionnage américain, cette fois-ci ?
En tout cas, le REC (Recording), employé par la Rédaction des JT de France 2, et plus spécialement dans ce reportage, n'est pas un mot russe, mais bien un mot anglais, ce qui tend à prouver que l'infiltration américaine en France est bien plus puissante et efficace que celle des « méchants » Russes !
Quand la fin du mot anglais « REC » pour commencer à nous libérer de la langue des espions n°1 mondial ?
Publié par Régis RAVAT le 11 octobre 2024
Orthographe : sylvie.costeraste@laposte.net
Identification
Veuillez entrer vos identifiants..
Créer un compte