Connexion    



Écrire à l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle (Arcom), 1er trimestre 2022

Il y a trop d'anglicismes à la télévision. Pourtant, la charte de France Télévisions stipule en son article 39 :

« Le personnel intervenant à l'antenne est tenu à un usage correct de la langue française, conformément aux dispositions de la loi no 94-665 du 4 août 1994. Il s'abstient, à ce titre, d'utiliser des termes étrangers lorsqu'il possède un équivalent en français. »

Protestons contre l'anglicisation ! Pour cela, écrivons régulièrement à  l'Autorité de régulation de la communication audiovisuelle et numérique (Arcom)), dès que nous surprenons un journaliste, un présentateur, un animateur d'émission, etc. en flagrant délit d'anglomanie.

1-  Pour protester, utilisez le formulaire de l'Arcom, ex-CSA :

https://www.csa.fr/Mes-services/Alerter-le-CSA-sur-un-programme/formulaire#/

2 - Après avoir écrit à l'Arcom, envoyez une copie de votre protestation à la chaîne concernée.

- pour France 2, utilisez le formulaire suivant : http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/mediateur-info? - https://www.francetelevisions.fr/et-vous/aide-et-contact/la-mediation-des-programmes-de-france-televisions-2287​ (ou
https://www.facebook.com/M%C3%A9diateur-des-programmes-France)- ​tél. : 0890 71 02 02 (0,15€/min) et Merci de protester contre l'anglomanie de France TWO, auprès du Président du CSA : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr.

- pour France 3 :​ http://www.francetvinfo.fr/nous-contacter/votre-tele-et-vous/ - ​tél. : 0 890 71 03 03 (0,15€/min)

- pour France 4 :​ http://www.france2.fr/contact/form1_opinionsemiss.php?chaine=france4 - ​tél. : 0 890 71 04 04 (0,15€/min)

- pour France 5 :​ http://mediateur.francetv.fr/emissions/le-mediateur-des-programmes/contact/envoyer-un-message_155204 - tél. : ​0 890 71 05 05 (0,15€/min)

- pour France  Ô :​ https://www.france.tv/services/aide-contact.html

- pour Arte : https://www.arte.tv/question/?lang=fr

- pour M6 : http://www.m6.fr/m6-et-vous/contact-service-telespectateurs.html

- pour TF1 : mediationinfo@tf1.fr

- pour Radio France : http://mediateur.radiofrance.fr/mediateur/

- etc.

3 - Après avoir écrit au CSA et à la chaîne concernée, envoyez une copie de votre protestation au journaliste ciblée.

S'il travaille pour le groupe France Télévisions (France 2, France 3, etc.), pour trouver son adresse électronique, c'est facile, elle se bâtit sur cette structure : prénom point nom @francetv.fr. On peut ainsi écrire à Laurent Ruquier (laurent.ruquier@francetv.fr) ou à Laurent Delahousse (laurent.delahousse@francetv.fr), etc.

        Il y a également d'autres structures utiles à connaître :

        Radio France : prénom point nom @radiofrance.com

        TF1 : initiale du prénom nom @tf1.fr

        Le Monde : nom @lemonde.fr

        Le Figaro : initiale du prénom nom @lefigaro.fr

        Libération : initiale du prénom point nom @liberation.fr

        Les Échos : initiale du prénom nom @lesechos.fr

        Etc.

4 - Ces trois phases terminées, envoyez une copie de votre protestation au président du CSA, M. Roch-Olivier Maistre : Roch-Olivier.Maistre@csa.fr, et au Président de la République - http://www.elysee.fr/ecrire-au-president-de-la-republique/

 

 5 - Enfin, pour parfaire votre travail de dépollution linguistique, adressez-nous la copie de votre protestation pour que nous puissions la mettre, ici, dans cette page, à la vue de tous, et qu'ainsi chacun puisse se faire le relai de celle-ci, étant entendu que plus nombreux nous serons à protester sur un sujet donné, plus nous aurons des chances de faire reculer l'anglicisation.

 

Comme par hasard, la 1ère chanson de l'année est en anglais sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Quelques minutes après que nous soyons passés au 1er janvier 2022, la première chanson de l’année que nous a fait entendre Stéphane Bern sur France 2 dans l’émission de variétés « la Grande Soirée du 31 à Chantilly », fut une chanson en anglais du groupe australien Shouse.

Comment se fait-il que la première chanson de l'année 2022 sur France 2, chaîne de notre télévision nationale, l'ait été en anglais ? - Notre télévision publique n’a-t-elle pas pourtant, parmi ses missions, celle de veiller à la promotion et à la défense de la langue française !

On notera que si les chanteurs français essaient de chanter en anglais lorsqu’ils vont en pays anglophones, la réciprocité n’est pas vraie. Pourquoi alors donner tant d’importance à ces chanteurs anglophones qui ne font aucun effort pour chanter dans notre langue ?

Pourquoi notre télévision du Service public n’est-elle pas plus exigeante vis-à-vis de ces chanteurs qui, chantant en France, font comme si notre langue n’existait pas ?

Cela dit, merci à l’Arcom d’insuffler un peu de fierté linguistique en faveur de notre langue aux personnels de France 2, et plus généralement parlant, à l’ensemble du personnel de l’audiovisuel français, pour que cesse le privilège de l’anglais sur nos ondes.

 

Notre langue piétinée encore et toujours sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Pourquoi, dans un reportage diffusé aux actualités de 20 heures sur France 2, le lundi 4 janvier 2022, pourquoi les journalistes Anne-Sophie Lapix et Paul-Luc Monnier nous ont-ils parlé en anglais en employant le mot « leasing » à plusieurs reprises, alors qu'ils auraient pu parler français, en employant le mot « crédit-bail » ou « crédit location » ?

Serait-ce à penser que le droit au français des téléspectateurs doit passer après l’anglomanie des journalistes ?

Pourquoi, en l’espèce, l'article 39 de la Charte de France Télévisions qui stipule que les termes étrangers sont proscrits de l'antenne lorsqu'il existe un équivalent français pour les remplacer, pourquoi cet article est-il largement ignoré du personnel travaillant sur nos chaînes publiques ?

Conclusion : Quand est-ce que le CSA, ou maintenant l’Arcom, va-t-il enfin se décider de travailler pour arrêter l'anglicisation de notre langue via ce personnel indélicat, en exigeant de lui, notamment, qu'il respecte noir sur blanc l'article 39 de la Charte de France Télévisions ?

 

Justin Trudeau en anglais sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Aux actualités de 20 heures sur France 2, le jeudi 6 janvier 2022, dans un reportage consacré à la manière forte face aux non-vaccinés au Canada, en Italie et en Grèce, le journaliste Laurent Desbonnets nous a fait entendre Justin Trudeau en anglais, alors qu’il aurait très bien pu nous le faire entendre en français puisque son discours était en anglais et en français, le Canada étant un pays officiellement bilingue.

Alors, pourquoi ne pas avoir choisi de diffuser à l’antenne, le passage où Justin Trudeau s’exprimait en français, plutôt que de nous le faire entendre en anglais ?

Justin Trudeau le point de presse du 5 janvier 2022 sur le coronavirus, Covid-19

Est-ce pour faire une énième publicité à cette langue et participer ainsi à la propagande générale qui consiste à dire et à redire aux Français que leur langue est finie, qu’elle n’est plus parlée à l’étranger, et qu’il faut, ce faisant, se soumettre sans discuter à l’anglais-roi ?

Oui, pourquoi le journaliste Laurent Desbonnets nous a-t-il fait entendre Justin Trudeau en anglais, alors que ce monsieur a fait le même discours en français ? A-t-il eu la flemme de chercher la version française ou se fout-il de notre langue comme de sa première couche-culotte ?

Oui, il serait temps que le CSA (ou l’Arcom) intervienne auprès de tous ces journalistes indélicats plus enclins à faire briller la langue de l’Oncle Sam plutôt que celle du Service public qui les paie.

Dans l’espoir que vous voudrez bien intervenir auprès de ces journalistes pour leur rappeler leurs obligations à l’égard de la langue française, recevez mes salutations le plus francophonophiles.

 

Encore Mr Le Live sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Dans le « 20h30 le dimanche », l’émission diffusée le dimanche 9 janvier 2022 sur France 2, Laurent Delahousse, alias Mister Le Live, a encore sévit avec des anglicismes : « live » et « playlist » !

Qui va dire à ce monsieur, grassement payé par le service public de la télévision française, via l'argent des Français, que les anglicismes sont prohibés à l’antenne pour peu qu’il existe un équivalent français pour les remplacer, et c’est le cas pour les mots « live » et « playlist » ?

Merci d’intervenir.

 

Quand France TWO ignore l'Afrique francophone !

Madame, Monsieur,

Le mercredi 12 janvier 2022, au JT de 20h de France 2, il y a eu un énième reportage sur un pays de l’Afrique anglophone : un reportage sur l’Ouganda où les écoles ont rouvert après une fermeture de plus de deux ans.

Encore donc un reportage sur un pays anglophone, à se demander si les journalistes du JT de France 2 connaissent l'existence de la Francophonie mondiale !

Je sais bien que vous ne pouvez pas intervenir sur la ligne éditoriale des JT, mais pourriez-vous  tout de même rappeler aux responsables de la rédaction qu’ils ont des obligations à l’égard de la langue française et de la Francophonie.

En effet, la loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication, à son article 43-11 dit que les organismes du secteur public de la communication audiovisuelle, pour l'exercice de leurs missions, contribuent à l'action audiovisuelle extérieure, au rayonnement de la francophonie et à la diffusion de la culture et de la langue françaises dans le monde. (…).

Merci de bien vouloir leur rappeler cet article, merci de bien vouloir intervenir.

 

Parler de Molière sans parler de sa langue, c'est possible sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Parler de Molière sans parler de la langue de Molière, c'est-à-dire de la langue française, il fallait le faire, et les journalistes du JT de 20h de France 2, plus prompts à parler anglais qu'à défendre notre langue, l'ont fait !

Cela s’est passé au JT de 20h du samedi 15 janvier 2022.

Et Delahousse, alias Mr Le Live, pour présenter le reportage, nous a même montré qu'il ne savait pas prononcer le mot « GAGEURE »  Quel bel hommage rendu à la langue française de la part de cet anglomane !

Et rien au JT, comme on pouvait s’y attendre, hélas, sur la manifestation qui s'est déroulée ce jour-là à la Fontaine Molière à Paris pour soutenir la langue de Molière face à la politique du tout-anglais !

Qui va rappeler à tous ces journalistes que la télévision du service public est au service de la langue Molière et que de parler de sa défense et de sa promotion n’est pas un péché ?

 

Maryse Burgot sur France TWO ne fait pas le maximum pour le français !

Madame, Monsieur,

Au journal télévisé de 20 heures de France 2, le lundi 17 janvier 2022, dans un reportage consacré à l’envolée du Smic au Royaume-Uni, la journaliste Maryse Burgot, a parlé à maintes reprises de « revenu minimum »,  alors qu’en bon français, c’est « revenu minimal » qu’il faut dire, et la faute fut marquée à l’écran, de surcroît, montrant, hélas, que l’infographiste de service n’est pas plus au courant de la règle que Maryse Burgot.

Je sais bien que la faute est largement répandue, mais est-ce une raison pour ne rien faire, est-ce une raison pour ne pas la corriger ?

Le service public de la télévision française n’a-t-il pas parmi ses missions, celle de donner l’exemple à suivre en ce qui concerne le bon usage de la langue ?

Cela est prouvé, les gens lisent peu et les enfants à l’école n’étudient plus le français en profondeur comme il s’étudiait jadis. La télévision joue donc un grand rôle très important dans la connaissance de la langue, en cela, elle est devenue presque la référence en matière de ce qu’il faut dire ou ne pas dire. L’importance est donc grande de bien parler la langue française à la télévision, en évitant autant que faire se peut les anglicismes et en réinstaurant le bon usage lorsque c’est le mauvais qui semble tenir le pavé.

Alors, merci de rappeler à Maryse Burgot que lorsque les mots « minimum » et « maximum » sont employés comme des adjectifs, ils s’accordent alors en genre et en nombre avec le nom qu’ils qualifient. Ainsi aura-t-on des « minimal », « minimales », « minimaux » et des « maximal », « maximale », « maximaux ».

La règle est pourtant simple, pourquoi alors ne pas l’appliquer ? - Nos journalistes préféreraient-ils peaufiner leur anglais plutôt que de s’appliquer à bien parler notre langue ?

 

Vu sa propension à l'anglais, qui paie France TWO !

Madame, Monsieur,

Mercredi 19 janvier 2022, dans un reportage consacré au réseau 5G qui perturbe le trafic aérien, j’ai encore remarqué que les lettres REC, pour « recording » en anglais, apparaissaient sur nos écrans.

Qui empêche notre télévision du service public d’employer les lettres ENR., pour « enregistrement » en français ?

Comment se fait-il que le droit au français des téléspectateurs soit ainsi bafoué ?

À se demander si c'est notre redevance-télé qui sert à payer le personnel de la télévision publique ou si ce n’est pas plutôt des dessous-de-table venant du British Council, du Wall Street Institute ou d’autres officines angloricaines !

Merci de bien vouloir assainir la situation.

 

La langue, sujet à éviter sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Dans le JT de 20h de France 2, le samedi 22 janvier 2022, pour mettre le doigt sur la difficulté d’avoir une armée européenne, le journaliste Julien Gasparutto nous a expliqué, à travers un tableau comparatif, qu’il y avait trop de différents types de chars d’assaut et d’avions de chasse dans les armées européennes par rapport à l’armée étatsunienne qui présentait plus d’homogénéité.

Mais pourquoi, tant qu’à faire, n’a-t-il pas parlé des langues également, puisque là aussi, il y a plus de différentes langues parlées dans les armées européennes que dans l’armée étatsunienne ?

Bref, pourquoi ce journaliste a-t-il éludé le problème des langues dans une éventuelle armée européenne ?

Aurait-il évité de parler de cette question pour que le bon peuple continue de dormir sur le problème linguistique et que, par conséquent, il continue de ne pas réagir face à l'installation sournoise de l'anglais partout en France, comme cela se fait partout en Europe ?

Merci à l’Arcom de dire à Julien Gasparutto que parler du devenir des langues, et de la langue française en particulier, c’est  informer, et qu’informer, cela fait tout de même partie du métier de journaliste.

 

France 5 : Une émission spéciale langue française avec une anglomane comme invitée !

Madame, Monsieur,

L’émission littéraire « La Grande Librairie » diffusée le mercredi 26 janvier 2022 sur France 2, était consacrée ce soir-là à la langue française.

Fait étrange, l’animateur de l’émission, François Busnel, avait parmi ses invités, Aurore Vincenti, une agrégée d'anglais qui aime lire particulièrement en anglais - c’est elle qui l’a dit au cours de l’émission -, et qui a animé la rubrique « Summer Body » sur Arte.

Et, bien sûr, comme cette dame baigne dans la culture anglo-américaine, elle est favorable à l'écriture inclusive, aux points médians, aux pronoms non genrés et à l'accord de proximité.

Aurore Vincenti aime particulièrement lire en anglais à voix haute

Fort de ces tristes constations, je me suis demandé alors ce qu’elle faisait dans une émission « spéciale langue française », et pourquoi François Busnel l’avait invitée.

Pourriez-vous poser la question à François Busnel, s’il vous plaît, tout en lui précisant toutefois que dans une émission littéraire consacrée à la langue française, la moindre des choses serait de prendre des intervenants qui ont un minimum d’amour pour la langue ?

Merci d'avance.

 

Arte, préfère le WINTER à l'HIVER !

Madame, Monsieur,

Le jeudi 28 janvier 2022, Arte a diffusé sa dernière programmation spéciale d’hiver, une programmation qu’elle a appelée : WINTER OF MYSTERIES !

Voilà donc, une fois encore, qu'un thème produit et réalisé par Arte - une chaîne publique franco-allemande -, est affublé d'une dénomination en anglais.

Force est de constater cependant que ce WINTER OF MYSTERIES vient après une longue série de WINTERS et de SUMMERS : Winter of Oceans, Winter of the Moon, Winter of Forests, Winter Family, Summer of Love, Summer of Seventies, Summer of Eighties, Summer of Sixties, Summer of Girls, Summer of Rebels, Summer of Soul, Summer of Nineties, Summer of Peace, Summer of Scandals, Summer of Fish’n Chips, Summer of Lovers.

Mais pourquoi avoir créé une chaîne publique franco-allemande si ce n'est pas pour promouvoir les langues et cultures des deux pays qui la financent : l'Allemagne et la France ?

Pourquoi Arte promeut-elle l'anglais et la culture qui va avec elle, alors que l'anglais et sa culture sont hégémoniques un peu partout dans le monde et qu'il serait plus opportun, ce faisant, à faire de la promotion, faire la promotion de l'allemand et du français ?

L'anglicisation s'installe donc lentement, mais sûrement sur Arte, comme elle s'est installée sur l'Eurovision et comme elle s'installe, apparemment, sur tout ce qui de près ou de loin contient le mot « Europe ».

Rappel : Arte a pour forme juridique celle d'un Groupement public européen d'intérêt économique (GEIE). Sa structure comprend donc le mot « Europe ».

Serait-ce alors pour cette raison que la chaîne se croit permis de nous angliciser, pensant qu'il est normal et acquis que l'Europe doive parler l'anglo-américain et qu'il faille ainsi pousser les Allemands et les Français à se mettre à l'anglais plutôt que de les pousser à apprendre chacun la langue de l'autre ?

Face à cet infâme WINTER OF MYSTERIES, face à la politique anglicisante d'Arte, je demande aux responsables de l’Arcom chargés de la langue française et de la Francophonie, de bien vouloir aller voir la direction d’ARTE, pour lui rappeler que cette chaîne reçoit un financement public de l'Allemagne et de la France et qu'elle a pour mission, ce faisant, non pas de jouer la carte de l'anglophonie, mais plutôt celle des langues allemande et française.

 

Deux poids, deux mesures dans les massacres sur France TWO !

Madame, Monsieur,

L’autre jour, le dimanche 30 janvier 2022, au journal télévisé de 20h de France 2, j’ai constaté que le journaliste Matthieu Boisseau qui commentait un reportage consacré au 50e anniversaire du « Dimanche Sanglant », une tuerie qui s’est passée en Irlande du Nord il y a 50 ans, nous parlait en anglais de "Bloody Sunday".

Soit, au début de son commentaire, Matthieu Boisseau a traduit cette expression anglaise par « Dimanche Sanglant », mais ensuite, tout le long du reportage, et en titre sur nos écrans, c’est l’expression anglaise qui fut utilisée.

Comment ne pas faire le parallèle avec le « Dimanche Rouge », un autre massacre qui lui s’est passé en Russie en janvier 1905, mais qui n’est connu des francophones que sous son appellation en français et non en russe « Кровавое воскресенье » ?

Question : Pourquoi ce qui est en anglais nous est livré dans la langue originale comme si cela allait de soi, et pourquoi ce qui est dans une langue étrangère autre que l’anglais, nous est donné par sa traduction en français ?

Pourquoi ce deux poids, deux mesures ?

L’anglais serait-elle la langue supérieure à laquelle il faille se soumettre et les journalistes auraient-ils pour mission de nous l’apprendre plus que de nous informer ?

 

France Terme, un site inconnu pour France TWO !

Madame, Monsieur,

Dans un reportage sur les couacs d’une nouvelle application de la SNCF, un reportage diffusé sur France 2 au JT de 20h, le jeudi 3 février 2022, les journalistes Anne-Sophie Lapix et Agnès Girault-Carlier ont employé allègrement, et sans réserve, le mot anglais BUG, alors que ce mot a un équivalent officiel qui est BOGUE.

Cet équivalent officiel est consultable sur le site de France Terme, un site dépendant du ministère de la culture, mis en place exprès pour que les personnes qui travaillent dans la sphère publique et pour celles qui sont soucieuses d’éviter de polluer notre langue par des anglicismes inutiles, puissent trouver des mots français pour contourner les mots anglais de plus en plus présents dans notre environnement linguistique.

Voici la page de France terme qui donne un équivalent français à l’anglais BUG :

http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=bug&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search.

Cela dit, pourriez-vous, s’il vous plaît, informer Anne-Sophie Lapix et Agnès Girault-Carlier, ainsi que tout le personnel de France Télévisions, de l’existence du site de France Terme, et que de le consulter pour éviter les anglicismes est une exigence du service public de l’audiovisuel.

Voir la vidéo ci-après où Franck Dubosc croit donner une leçon de français à une secrétaire, alors que c'est lui qui se trompe croyant dur comme fer que c'est le mot anglais BUG qu'il faut dire en bon français, Mais nos artistes, c'est connu, ne sont pas, hélas, de grands défenseurs de la langue française !



Poutine en français, Macron en anglais, et France TWO n'a pas de commentaire à faire !

Madame, Monsieur,

Le lundi 7 février 2022, dans un reportage diffusé au JT de 20h de France 2, il a été rendu compte de la visite du président français, Emmanuel Macron, au Kremlin, en Russie, une visite où il a rencontré son homologue russe Vladimir Poutine.

L’heure était grave, car il s’agissait pour les deux hommes de désamorcer la crise entre l’Ukraine, l’Otan et la Russie.

Force me fut de constater cependant que Vladimir Poutine reçut Emmanuel Macron par un magistral « BONSOIR » en français, tandis qu’Emmanuel Macron lui répondait en anglais « How are you ? ».

Comment se fait-il qu’aucun journaliste du JT de 20h de France 2 n’ait relevé ce détail qui en fait n’en est pas un, car c’est un élément majeur qui montre bien que le président Macron est un anglomane invétéré, comme on a pu le constater tout le long de son quinquennat, et que sa propension à parler si facilement et si spontanément anglais à un interlocuteur qui n’est pas anglophone prouve, ô combien, que dans cette affaire il est plus le larbin des Américains que le représentant de la France et de l’UE pour défendre nos intérêts et ceux de l’Europe.

Cela dit, pourquoi les journalistes Anne-Sophie Lapix, Stéphanie Pérez et Abdel Zouiouèche qui ont commenté ce reportage, n’ont-ils rien dit sur le « How are you ? » de Macron ?

- Seraient-ils atteints autant que lui d’anglomanie et de pro-américanisme ?



Les mots d'anglais d'abord sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Dans un reportage consacré au port géant de Calais, un reportage diffusé au journal télévisé de 20h de France2, le jeudi 10 février 2022, j’ai remarqué que la journaliste, Barbara Six a employé, à un moment donné, l’expression anglaise « duty free ».

Soit, elle a ensuite traduit cette expression en français par « boutique hors taxes », mais pourquoi, tout de même, au lieu de traduire une expression anglaise en français, ne pas parler directement en français sans passer par la case anglais ?

Serait-ce à penser que cette dame, comme bien d’autres journalistes, hélas, attache autant d’importance à nous apprendre l’anglais que de nous informer ?

De plus, dans cette façon de faire, où est notre droit d’avoir le choix d’apprendre une langue étrangère autre que l’anglais et où est notre droit d’être informés simplement en français ?

Merci de votre attention.

 

DIGITAL et NUMÉRIQUE, pas de différence sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Aux actualités de 20h de France 2, le samedi 12 février 2022, il y a eu un reportage sur l’inauguration d’une maison médicale à Marseille.

L’évènement a été médiatisé, car c’est le champion du monde de ballon Zinedine Zidane qui a parrainé et inauguré cette maison.

En voyant les images de ce reportage, j’ai remarqué que cette maison se nommait « Maison Médicale Digitale ».

Je me suis alors demandé ce que venait faire ce « digitale » dans cette appellation, alors que tout le monde sait, ou presque, que DIGITAL en français, c'est ce qui se rapporte aux doigts et non au numérique !

Il aurait donc fallu appeler ce centre médical « Maison Médicale Connectée » et non « digitale » !

Comment se fait-il que personne n’ait fait la remarque à Zinedine Zidane et aux responsables de cette maison médicale ?

Et pourquoi le journaliste, Julien Chopin, aux commandes du reportage n'a pas relevé la faute dans ses commentaires, comme si donner le sens anglais à un mot français allait de soi, dans une France qui perd sa langue !

Ce faisant, pourriez-vous rappeler à ce journaliste, comme à bien d’autres, hélas, qu’employé du service public de la télévision nationale, il a des obligations à l’égard de notre langue, et corriger un non-sens, lorsque celui-ci crève l’écran, en fait partie ?

 

“ PRESS ” sans “ E ” sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Le jeudi 17 févier 2022, au JT de 20 heures de France 2, Maryse Burgot, envoyée spéciale de cette chaîne en Ukraine, est apparue avec un gilet de protection marqué en anglais PRESS en gros caractères, un gilet, donc, qui ne protège pas de l'anglophonie ambiante, puisqu’en français, c’est PRESSE avec un « E » qu’il aurait fallu écrire. 

Mais tout de même, comment se fait-il que France Télévisions ne soit pas capable de fournir à ses journalistes des gilets de protection avec le mot PRESSE écrit en français et non en anglais ?

C'est tout de même inquiétant cette manie de se soumettre systématiquement à la volonté des Anglophones qui imposent leur langue partout et à tout le monde. Pourquoi faut-il que ce soit toujours l'anglais qui gagne ? Pourquoi devons-nous être les éternels perdants ?

L'été dernier, j'ai fait un voyage en Afrique, à Kinshasa, en RDC (République Démocratique du Congo), pour être plus précis. Là-bas, j'ai assisté à une manifestation et j'ai vu des journalistes-reporteurs parmi la foule : ils avaient, eux, pour qu'on les reconnaisse, un gilet et le mot PRESSE y était marqué en français !  

Journalistes congolais avec un gilet PRESSE

Alors pourquoi ce que les Congolais peuvent faire, France Télévisions ne le pourrait pas ? Volonté politique de participer à l'anglicisation générale ?

Il faudrait même pour que la France fasse mieux que les Anglophones qui veulent imposer leur langue partout, il faudrait pour cela que nos reporteurs-journalistes arborent des gilets avec le mot PRESSE en français, mais également écrit dans la langue de ceux qui sont censés leur tirer dessus, c'est-à-dire, pour le cas, en russe et en ukrainien.

Ainsi d'une pierre trois coups : on lutte contre l'anglicisation, on défend notre langue et on s'ouvre vers le plurilinguisme !

À l'appui de toutes ces remarques, je demande aux personnes chargées de la langue française à l’Arcom - s’il y en a encore -, de bien vouloir parler de ce problème aux responsables de France Télévisions, car, il est temps, plus que temps, de faire le nécessaire pour que l’on cesse, enfin, de nous marcher sur la langue.

 

L'anglais en Ukraine n'étonne pas les journalistes de France TWO !

Madame, Monsieur,

Au journal télévisé de 20h de France 2, le dimanche 20 février 2022, dans un reportage sur des volontaires étrangers en renfort en Ukraine, la journaliste Dorothée Olliéric nous a fait voir des instructeurs américains en train d'expliquer en anglais le maniement d'armes à des Ukrainiens.

Serait-ce à penser que l'anglais est la 2e langue du pays et qu'il devait en être ainsi en prévision de l'entrée de l'Ukraine dans l'OTAN sous le giron des États-Unis d’Amérique ?

En tout cas, Dorothée Olliéric, trop contente somme toute de pouvoir parler en anglais, ne s’est apparemment pas posée la question, et cela est bien dommage, car informer devrait être une invitation à la réflexion et non une occasion pour contribuer à endormir la population.

Merci de faire part de ma réflexion à Dorothée Olliéric et aux responsables des rédactions du JT de 20h de France 2

 

De l'anglais à La Grande Librairie de Busnel sur France 5 !

Madame, Monsieur,

Le mercredi 23 février 2022, Bruno Latour, sociologue, anthropologue et philosophe des sciences, était l’invité de La Grande Librairie, l’émission littéraire de François Busnel diffusée sur France 5.

En début d’émission, il y eut une rétrospective en images de la carrière de Bruno Latour, une rétrospective où nous pûmes l’entendre s’exprimer en anglais dans une conférence sur Pasteur.

J’ai donc constaté qu’une nouvelle fois, François Busnel arrivait à caser une séquence en anglais dans son émission, et cela, comble de tout, par l’intermédiaire d’un Français.

Bien sûr, ce passage en anglais de Bruno Latour ne représentait qu’un détail dans l’émission de ce mercredi, mais il n’en demeure pas moins que ce genre de détail est fréquent dans l’ensemble des émissions de La Grande Librairie de François Busnel.

Conclusion : avant que le détail ne devienne une tendance, pourrions-nous avoir sur le service public de la télévision française, une émission littéraire qui soit entièrement réservée à la langue française expurgée de toute allusion, même subliminale, à l’anglais ?

 

Thomas Sotto, de France TWO, et l'anglicisme “ business ” !

Madame, Monsieur,

Il n’y a pas si longtemps de cela, tout un chacun se faisait un point d’honneur de bien parler français, et les journalistes en premier lieu.

Ce temps-là serait-il révolu ?

On peut le craindre, hélas, à l’image de ce que j’ai constaté le dimanche 27 février 2022 au journal télévisé de 20h de France 2, où le journaliste Thomas Sotto à propos du système bancaire S.W.I.F.T  a dit : « .... S.W.I.F.T, un système qui permet de faire du BUSINESS avec le monde entier. ».

M. Sotto a donc employé le terme anglais "business", alors qu’en français, il aurait très bien pu dire : « .... S.W.I.F.T, un système qui permet de faire du COMMERCE avec le monde entier. ».

Moi, pour la petite histoire, lorsque j’entends "business", j’entends « BISES NAISSENT », et les bises  naissent avec l’amour et non avec le désamour, le désamour que l’on a de notre langue, notamment, lorsqu’on lui préfère un mot anglais aux équivalents français qu’elle propose dans son lexique.

Cela dit, merci de tenter de réveiller la conscience linguistique de nos journalistes hypnotisés qu’ils sont par la mode actuelle du tout-à-l’anglais.

 

Le français, langue classée sans suite selon Anne-Sophie Lapix, de France TWO !

Madame, Monsieur,

Pour introduire un reportage sur les affaires criminelles non élucidées, la présentatrice du JT de 20h de France 2, Anne-Sophie Lapix, le mardi 1er mars 2022, a employé l’expression anglaise « cold case » pour nous donner ensuite l’expression française qui la traduit : « affaire non élucidée ».

Comment se fait-il que les premiers mots qui viennent à l’esprit de cette journaliste pour qualifier ce genre d’affaires, soient des mots anglais ?

Mme Lapix se sentirait-elle plus professeur d’anglais que journaliste ?

Sait-elle, qu’employée du service public de la télévision nationale, elle a des obligations à l’égard de la langue française, l’obligation, notamment, de parler français aux téléspectateurs qu’elle est censée informer.

Merci, Madame, Monsieur, de bien vouloir transmettre ma remarque à qui de droit afin l’anglomanie ne s’installe pas d’une manière pérenne dans le JT de 20h de France 2.

 

France TWO à l'œuvre : La France ne chantera pas en français à l'Eurovision de 2022 !

Madame, Monsieur,

Le samedi 5 mars 2022, dans l'émission « C'est vous qui décidez ! », une émission diffusée à partir de 21h 05 sur France 2, la chanson qui représentera la France à l'Eurovision a été choisie, et c’est une chanson en breton.

Bien évidemment, il ne s'agit pas d'être contre les langues régionales, mais tout de même, la voix de la France, dans un concours international, doit être en français, surtout dans les circonstances actuelles où l'anglais est en train de tuer toute la diversité linguistique au niveau de la communication mondiale, et pour lutter contre cette tuerie, il paraît évident que la langue française, et avec elle toute la Francophonie mondiale, est mieux placée que le breton, ou toute autre langue à diffusion régionale, pour combattre l'hégémonie planétaire de l'anglais. 

La France chantera donc en breton à l'Eurovision, est-ce ainsi que France 2, via France Télévisions, compte redonner sa place au français, langue co-officielle de ce concours, alors que l'anglais l'en a chassé et qu'il y règne désormais en maître absolu ?

Merci de poser la question aux responsables de France Télévisions coupables d’avoir permis un tel choix.

 

Les journalistes de France TWO propagandistes de l'anglais ?

Madame, Monsieur,

Pourquoi nos journalistes parlent-ils en américain (anglais) aux Ukrainiens qui parlent anglais, n'y aurait-il plus à leur disposition des traducteurs-interprètes français-ukrainien, français-russe ?

J’ai constaté notamment cela aux actualités du JT de 20h de France 2, le mercredi 9 mars 2022, lors d’un reportage sur des volontaires à Kiev pour venir combatte l’armée russe, un reportage où la journaliste Dorothée Olliéric s’entretenait en anglais avec un jeune ukrainien.

Nos journalistes seraient-ils comme la présidente la Commission européenne, Ursula Von der Leyen adepte de la politique du tout-anglais qui consiste à propager l'anglais partout en Europe pour répandre l'idéologie anglo-américaine sur l'Union !

Cela dit, merci d’exiger de nos journalistes le recours à des traducteurs-interprètes pour leur éviter de faire la propagande de l’anglais lorsque leurs interlocuteurs ne sont ni francophones ni anglophones natifs.

 

Demandons des sanctions contre Agnès Vahramian, une anglomane sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Le lundi 21 mars 2022, la journaliste Agnès Vahramian était conviée à Kiev à un entretien exceptionnel avec le président de l’Ukraine, Volodymyr Zelensky.

Le soir, aux actualités de 20h de France 2, lors d’une retransmission d’un extrait de cet entretien, force fut de constater qu’Agnès Vahramian avait mené son entretien en anglais, elle a mené son entretien en anglais alors qu’elle avait pris soin auparavant de recourir à une interprète, mais une interprète non pas français-ukrainien ce qui lui aurait permis de poser ses questions en français, mais une interprète anglais-ukrainien ce qui lui a permis de poser ses question en anglais.

Mais où va-t-on si maintenant les journalistes français préfèrent s’exprimer en anglais plutôt qu’en français ?

Pour manquement à ses obligations à l'égard de la langue française, je demande que des sanctions soient prises à l'encontre de Madame Vahramian, car il est plus que temps que l’anglomanie qui habite un bon nombre de gens des médias soit soignée avec la plus grande fermeté.

 

Nagui 100% anglomane sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Le samedi 12 mars 2022, sur France 2, était diffusée l’émission de variétés de Nagui, « Taratata », et j’ai constaté alors qu’elle était présentée sous le titre « Taratata § Co », pour « Taratata and Compagny », autrement dit, nous avons eu affaire encore à un titre en anglais.

J’ajouterais à cela que le mot anglais « live » a été dit à longueur d’émission, et que tous ces anglicismes sont apparus également dans la bande-annonce précédant l’émission.

Vous allez certainement me rétorquer que le CSA ne peut pas obliger Nagui à respecter notre langue au prétexte qu’il travaille dans le cadre d’une entreprise privée, mais si Nagui paraît intouchable, pourquoi alors le CSA ne se tournerait-il pas vers la direction de France 2 afin d’exiger d’elle qu’elle ne signe un contrat de travail avec Nagui sur son antenne qu’à la condition qu’il respecte notre langue ?

Il y a donc bien une solution pour contrer l’anglomanie de Nagui, alors pourquoi le CSA n’intervient-il pas ?

- Nagui serait-il si puissant que ça que le respect de notre langue passerait après le respect de son anglomanie ?



Pas PRESSés de défendre notre langue sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Si l’on en croit le cahier des charges de France Télévisions, notre télévision de service public est censée montrer le bon usage en ce qui concerne l'emploi de la langue française, tout comme elle doit travailler au rayonnement de la francophonie et à la diffusion de la culture et de la langue françaises dans le monde.

Alors pourquoi, comme on a pu le constater dans les actualités de 20h de France 2, le mardi 15 mars 2022, la journaliste Anne-Claire Poignard, envoyée spéciale à Antopil en Ukraine, se déplace-t-elle dans ce pays avec un gilet de protection où le mot français « PRESSE » est écrit à l’anglaise, c’est-à-dire sans le « E » final ?

 

Du bon sur France 2 et du moins bon sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Bravo au JT de 20h de France 2 qui, le dimanche 20 mars 2022, a parlé du 20 mars comme étant la journée internationale de la Francophonie, bravo, car autant que je me souvienne, c’est la première fois depuis des années que cette journée est évoquée dans le journal.

Bravo également pour la diffusion du reportage qui a illustré cette évocation, un reportage pour parler de la francophonie présente dans le Yukon, un  territoire canadien limitrophe de l’Alaska situé tout à l’Ouest du Canada.

Enfin, merci aux journalistes Camille Guttin et Baptiste Laigle qui ont réalisé ce reportage, puissent-ils, en tant  qu’envoyés spéciaux en Amérique du Nord pour France télévisions, continuer à nous tenir informer de la francophonie nord-américaine.

Par contre, que penser du journaliste-présentateur Laurent Delahousse, alias Mister Le Live, qui, dans le prolongement du JT de 20h, dans son émission « 20h30 le Dimanche », a invité Robert Badinter, le fossoyeur de la loi Toubon, et nous a fait écouter Sting en anglais en version originale sous-titrée !

Pour fêter notre langue, il y a tout de même mieux !

De plus, il nous a fait écouter Sting pour l’entendre dire qu’il espérait que les Russes aiment aussi leurs enfants !

On aurait aimé alors que Delahousse, en bon journaliste objectif qu’il n’est pas, demande à Sting s’il espérait aussi que les Américains aiment leurs enfants, alors qu’ils ont causé des centaines de milliers de morts en Irak sous le faux prétexte que le pays détenait des armes de destruction massive ?

Merci de bien vouloir faire écho de ma réflexion.



Sur France TWO : l'Ukraine sous l'influence de l'anglo-américain ?

Madame, Monsieur,

Mercredi 23 mars 2022, au journal télévisé de 20h de France 2, dans un reportage sur la défense de la ville de Kiev face à l’invasion russe, la journaliste Agnès Vahramian nous fit entendre les frères Klitschko - dont l’un des deux est le maire de Kiev -, qui, face à la presse, dirent en anglais en direction des Russes : « plutôt mourir que d'être vos esclaves ! ».

Mais pourquoi se sont-ils exprimés en anglais pour donner un message aux Russes, alors que tous les deux parlent russe ? - Serait-ce pour être compris des Américains plutôt que des Russes, les Américains qui les poussent à faire la guerre au lieu de les pousser à chercher à négocier un accord de paix en russe, et avec les Russes ?

Entendre les frères Klitschko s’exprimer en anglais plutôt qu’en russe, alors que, de surcroit, cette langue est la deuxième langue du pays parlée par plus de 30% de la population, devrait nous interroger sur l’indépendance réelle de l’Ukraine, le rôle des États-Unis dans ce conflit et celui de l’OTAN et de l’UE, ses fidèles serviteurs.

Quand on sait que Natalie Jaresko, une Américaine d'origine ukrainienne ayant travaillé pour le département d'État américain et pour un fonds d'investissement ukrainien financé par le Congrès des États-Unis, a été nommée ministre des Finances du gouvernement ukrainien en 2014, on peut tout de même se poser des questions sur la politique américaine en Ukraine ?

Bien sûr, Agnès Vahramian, trop contente de parler anglais, n’a pas l’intention d’aborder ce sujet à l’antenne et encore moins de nous parler de la politique linguistique de l’Ukraine pourtant une des causes de la crise ukrainienne actuelle.

Comment faire alors pour être informé correctement par des journalistes qui ne soient pas pro-atlantistes, pro-anglophones, pro-Otan et Cie ?

Merci de me renseigner.

 

Chypre en anglais avec France TWO !

Madame, Monsieur,

Sur France 2, aux actualités de 20 heures, le mardi 29 mars 2022, le journaliste Amboise Bouleis, à l’occasion d’un reportage à Chypre, s’est exprimé en anglais face à la plupart des personnes qu’il interrogeait.

Pourquoi ce journaliste, à défaut de ne pas parler la langue du pays, et afin d’éviter de parler anglais dans un non anglophone, pourquoi n’a-t-il pas eu recours à un traducteur-interprète ?

 En effet, sachant qu'il allait faire un reportage à Chypre, un pays non francophone, sachant que les personnes qu’il interrogerait ne parleraient pas forcément français, sachant que lui-même ne parle pas la langue du pays, sachant que de s'exprimer en anglais en Chypre concourt à fortifier encore un peu plus l'hégémonie de cette langue tout en affaiblissant la nôtre, bref, pourquoi Amboise Bouleis, sachant tout cela, n'a-t-il pas pris le soin de s'octroyer les services d'un traducteur, quitte à prendre pour cela un étudiant chypriote francophile et amoureux de notre langue ?

Fort de ces remarques, je voudrais demander à l’Arcom, dans le cadre de la mission qu’il a de veiller aux intérêts de la langue française, d’aller voir la direction de France Télévisions afin de l’inciter à développer le recours à des traducteurs-interprètes pour que ses journalistes, lorsqu’ils ne connaissent pas la langue du pays qu’ils visitent, évitent l’emploi systématique de l’anglais face à des locuteurs non anglophones de naissance qui ne parleraient pas le français.

Merci de votre attention.

 

“ Presse ” écrit à l'anglaise sur France TWO !

Madame, Monsieur,

Dans un reportage du journal télévisé de 20h de France 2, le jeudi 31 mars 2022, j’ai remarqué que le journaliste envoyé spécial à Marioupol en Ukraine, Luc Lacroix, arborait sur son gilet de protection le mot PRESS écrit sans le « E » final, c’est-à-dire écrit à l’anglaise.

« Presse » écrit à l'anglaise sur le gilet d'un journaliste français, serait-ce pour remercier les Américains qui ont contribué à mettre le feu en Ukraine comme ils l'ont fait en 2003 en Irak ?

Merci de bien vouloir me renseigner.

 

 

 




Publié par Régis RAVAT le 09 janvier 2022

0 personne aime cet article.


Orthographe, corrections : contact.sy@aliceadsl.fr

Défendez le français, financez des procès,

nous ne recevons aucune subvention !


Inscription à l'infolettre!

S'il vous plaît, veuillez entrer votre courriel

Digital Newsletter

Pour vous desinscrire, veuillez cliquer ici ».