Le vocabulaire de l'audiovisuel au crible des gendarmes

de la langue française

PARIS, 7 juillet 2010 (AFP)  

 

La Délégation générale à la langue française du ministère de la Culture, en lien avec la Commission de terminologie de l'Académie française, publie mercredi une synthèse du vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication débarrassé de ses fréquents anglicismes.

Ainsi, le "teasing", procédé publicitaire qui utilise une énigme au début d'une campagne afin d'attirer et de maintenir l'attention du public, devient en français « l'aguichage » et l'énigme elle-même « l'aguiche ».

Le blog devrait être un « bloc-notes » en bon français. Le "buzz marketing" est tout simplement le « bouche à oreille ». L'"access prime time" se transforme en «aavant-soirée » et "prime time" tout bonnement en « heure de grande écoute ».

Le "playback" doit se dire « présonorisation » et le "rewriter", la personne chargée de reprendre un texte pour le rendre plus conforme à sa destination, se glisse en français dans la peau d'un « récriveur ».

Le mystérieux "P2P" ou "peer-to-peer", quand un utilisateur d'un réseau informatique est en mesure de mettre certaines ressources de son ordinateur à la disposition des autres, devient un évident « poste à poste ». De même que le "PnP" ou "plug and play", un équipement informatique utilisable dès sa connexion, est tout simplement « prêt à l'emploi ».

Tous ces termes, expressions et définitions de l'audiovisuel et de la communication, ainsi que des dizaines d'autres, ont déjà été publiés sous forme de listes par la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel depuis septembre 2000.

À l'heure actuelle, plus de 5000 termes de nombreux secteurs ont été publiés au JO et sont tous accessibles sur le site FranceTerme (www.franceterme.culture.fr), précise le ministère dans un communiqué.

La délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et la Communication compte parmi ses missions l'enrichissement et la modernisation de la langue française. Elle concourt ainsi, en lien avec la Commission générale de terminologie de l'Académie française, à l'élaboration de néologismes permettant à chacun de disposer d'équivalents français aux termes étrangers, ajoute le communiqué.

© 2010 AFP

 

Source : tv5.org, le 7 juillet 2010

http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/info/p-1911-le-vocabulaire-de-l-audiovisuel-au-crible-des-gendarmes-de-la-langue

francaise.htm?rub=4&xml=100707115220.9wq7wc84.xml

 

 

Mission,

Allez déposer un commentaire sur l'utilité de chercher des termes français

aux termes anglo-américains qui nous envahissent sur le site de Morandini.

Courage, car apparemment, les habitués de ce site sont des colonisés profonds

et de parfaits ignares en matière de stratégie linguistique :

 

 

 

 

 

http://www.jeanmarcmorandini.com/article-41297-

le-vocabulaire-de-l-audiovisuel-pointe-du-doigt.html