Courriel envoyé au Crédit agricole de Savoie
(www.ca-des-savoie.fr,
rubrique contacts)
Madame, Monsieur,
Habitant de Lille, je
suis venu skier à la Clusaz la semaine dernière avec de la
famille.
Alors que j'étais
sur le domaine de l'Aiguille j'ai voulu passer sur le domaine de l'Étale. J'ai donc pris la
télécabine "transval".
Curieux de nature, j'ai regardé autour de moi en l'attendant.
Quelle ne fut pas ma surprise de tomber sur votre affiche
publicitaire, dont le slogan était : "Let us give you a
lift for your best holidays property credit". (Ce n'est
surement pas le slogan exact, excusez-moi, mais je le retranscris de mémoire )
Quelle ne fût pas ma
surprise de constater que LE SLOGAN N'ÉTAIT MÊME PAS TRADUIT
!
Excusez-moi d'être
franc, mais ce type de publicité est vraiment d'une stupidité sans nom, et je
pèse mes mots ! Mais
laissez-moi éclaircir mes propos.
1) J'ai pas mal skié à la
Clusaz, et je pense que plus que 99% des skieurs sont francophones. Il
est donc à mon sens complètement absurde de ne pas traduire
le slogan.
2) J'ai demandé à mes
compagnons s'ils comprenaient ce slogan. Nous avons bien compris
les mots "holidays" et "credit". Par contre, nous
avons mis quelques instants à comprendre le mot
"property", qui doit vouloir dire
"propriété". Nous avions tout d'abord compris
"propreté", qui ressemble plus au mot anglais que
"propriété". Il nous a fallu encore plus de temps pour
comprendre que "holidays property" voulait
dire "résidence secondaire" ! Enfin, nous
n'avons pas compris le mot "lift". D'après le dessin
qui accompagnait le slogan, il doit s'agir d'un téléphérique.
Je pensais qu'un slogan devait être facilement
compréhensible pour qu'on puisse le
retenir facilement : je me trompais !
3) En français, votre slogan donne
: "Laissez-nous vous donner un téléphérique pour
nos meilleurs crédits de résidence secondaire".
Désolé, mais comme slogan, c'est nul !
4) Vos publicitaires devraient savoir que
l'on retient très mal une information qui n'est pas formulée dans sa langue natale. Donc, soyez certains que parmi
le peu de non anglophones qui ont compris votre publicité encore moins en ont retenu quelque chose
!
5) Peut-être pensez-vous que "tout
le monde parle anglais" ? Vous êtes-vous bien renseigné ?
Peut-être que quelques pourcents des
personnes possédant un bac général et qui ont fait
des études supérieures possèdent un niveau d'anglais
suffisant pour comprendre votre slogan, mais laissez-moi vous
rappeler qu'environ :
- 25% des
Français possèdent un bac général
- 25% des Français possèdent un
bac technique
- 25% des Français possèdent un bac
professionnel
- 25% des Français ne possèdent pas
de bac.
j'espère que ceci vous fera réfléchir sur l'impact d'un slogan en anglais !!!
6) Il me semble que la loi du 4
août
1994 relative à l'emploi de la langue française
impose que l'on traduise en français ses slogans publicitaires.
Ainsi, la société MÉPHISTO s'est dernièrement fait condamnée pour ne pas avoir traduit son slogan
: « members
of the MEPHISTO movement », sans traduction en français, dans les
publicités, dans les magasins et sur
les sacs d'emballage de cette société.
Je transmets donc le présent courriel à l'association "Droit de comprendre" qui a
traité
cette affaire. Peut-être vous contacteront-ils pour confirmer ce
point.
Bien cordialement,
Guillaume MARTIN
|
||
|
|