Voici un article intéressant
dans la mesure où il contribue à la propagande de l'anglais partout et à
la désinformation qu'il sous-entend.
JPC
Version originale en anglais :
On Promoting English as a Second Language In Morocco
Drawing on an
article by Nabila Taj published yesterday on Global Voices who
was reporting on comments by some Moroccan bloggers and writers who are
calling for an outright departure from French language in Morocco, and its
replacement by English as a second language, I’d like to add my own
perspective on that very important debate for Morocco indeed.
Morocco has been independent for nearly 55 years now, yet French influence
is still plainly seen, heard, perceived in almost every walk of life in
the country. France is actively promoting the use of its language in
Morocco, if only for the enormous economic benefits its business can reap.
Blaming France for that would be disingenuous of course, but the almost
exclusive adoption of French in business, education, research (insofar as
the latter exists) in today’s globalized world, is dramatically absurd and
a strategic blunder for the country’s future. Whilst the world is talking
in English (or Globish as
some like to call it) and increasingly in Mandarin, in Morocco we’re happy
to keep ourselves culturally and economically subjected to one single
economy and culture that some, arguably, claim is in decline ( that’s
what the French themselves think anyway [Fr]).
The Pittsburgh Post-Gazette -June
2010
[in Pittsburgh, USA,] study found that percentages of enrollment growth
for [French and German] from 2002 to 2006 was in the single digits,
compared to double-digit growth for Chinese and Spanish and triple-digit
growth for Arabic.
[...]
These days, neither French nor German is considered central to the
modern American’s life or sensibility, says John McWhorter, a linguist
and contributing editor at The Manhattan Institute, a New York City
think tank.
“The emphasis on French learning back in the day was based on a logical
desire to teach people a language that most foreigners they were likely
to meet could speak,” he said. “Today knowing some French is one part a
marker of middle-class propriety and one part a key to reading ‘Madame
Bovary.’ “
Daily Mail Online –
June 2010
A former Foreign Office minister has branded French a ‘useless’ modern
language.
Chris Bryant, now a shadow Foreign Office minister, told the Commons
other languages – such as Mandarin, Spanish, Portuguese, and Arabic –
were more important.
Associated Press –
June 2010
Language instructors say the rapidly growing Chinese economy is causing
French language classes to be phased out and replaced with Mandarin
Chinese classes in private and public schools.
[...]
[S]urvey in 2006 showing enrollment in French between 1990 and 2006 was
down by 43%. Chinese was up 106%.
Actually I don’t think it would be wise to phase out French (or Spanish
for that matter) completely, and I am not in the business of disparaging
France here, but rather calling for a more informed choice based on the
best of interests for the country.
Apart from the big picture and the silly restrictions that Morocco
imposes on itself as far as dealing with the rest of the world is
concerned, the exclusive adoption of the French language in the
judiciary or in higher education for example has some perverse local
implications that sometimes defy common sense. Moroccan blogger and
lawyer Ibn
Kafka touches upon [Fr]
the implications of the systematic copycat of French laws that
are transfered (or only rarely edited) and adopted as Moroccan Law,
“exactly as if Morocco were a French territory” says the blogger.
I studied medicine in Casablanca entirely in French. I remember my first
medical consultation pretty well. Most patients we treated were poor,
mostly illiterate, speaking exclusively Arabic or Berber, little French
or no French at all. Symptoms upon which we were supposed to base our
diagnosis were usually described in vernacular Moroccan Arabic. Each
time we finally happily made a diagnosis we had to go to great lengths
to explain what we thought the patient was suffering from. Our courses
of Anatomy, Physiology, Pathology… were unedited copies of French
courses. Even when professors had to back their words with statistics
they invariably came up with French epidemiological figures. It was
really (and continues to be) a surreal environment where we knowingly
learned things that dind’t match reality. What we learned served
primarily to pass exams. Once in the real world, it was a completely
different story.
More and more Moroccans are now asking for a revival of the Arabic
language (not without controversy – read
this interesting work on that subject from The Ontario Institute for
Studies in Education)
in
higher education in particular and for the promotion of English.
A group on Facebook unambiguously called Moroccans
For English counts more
than 1,600 members. The group describes itself in these terms:
This group aims to gather all Moroccans and friends of Morocco who share
the same desire of seeing Morocco finally hop into the train of
modernization and globalization by means of acquiring the number one
spoken language in the world.
It is the language of finance and business, diplomacy, science and
technology, showbiz and any other important sector.
[...]
For decades, Morocco has been missing out on this important factor of
success in this modern world. The few lucky ones who realized the
opportunity have seen doors of endless possibilities open before their
eyes. The majority of us stayed behind, cut from the rest of the world,
happy to converse and do business with our closest neighbours only. We
waited tirelessly and repeatedly for French translations of new
inventions, technology, reports, movies and so on.
Whilst the desire to emancipate from former colonial France is real and
powerful, it is important to remember that learning English in itself is
certainly not sufficient to open the doors for foreign investment and
prosperity for the country. Indeed some of the poorest countries on
earth do speak English almost as a first language. I do believe
Moroccans can make their knowledge and mastery of the French language an
asset rather than a liability. Rather than looking at English and French
as exclusive to each other we should be trying to get the best of the
two worlds.
Written by Hisham
August 16, 2010
************************************
Version en italien :
Marocco :
L'inglese soppianta il francese come seconda lingua ?
Prendendo spunto da un articolo di Nabila Taj recentemente pubblicato su Global
Voices Online che riportava
i commenti di alcuni blogger e scrittori marocchini che propongono il
distacco totale dalla lingua francese in Marocco, e la sua sostituzione
con l'inglese come seconda lingua, vorrei aggiungere il mio punto di vista
su questo dibattito alquanto importante per l'intero Paese.
Il Marocco è indipendente ormai da quasi 55 anni, ma l'influenza francese
è ancora chiaramente visibile, sentita, e percepita in quasi ogni ambito
della vita quotidiana. La Francia sta promuovendo attivamente l'uso della
propria lingua in Marocco, se non altro per gli enormi benefici economici
che può trarne. Incolpare la Francia per questo sarebbe ovviamente da
ipocriti, ma l'adozione quasi esclusiva del francese nel settore degli
affari, dell'istruzione, della ricerca (nella misura in cui questa esiste),
vista la globalizzazione in atto è decisamente assurdo e un errore
strategico per il futuro del Paese. Mentre il mondo parla in inglese (o Globish come
ad alcuni piace definirlo) e sempre più in mandarino, in Marocco siamo
felici di rimanere culturalmente ed economicamente soggetti ad una singola
economia e cultura che alcuni dichiarano, non senza tutti i torti, in
declino (è quantopensano
gli stessi i francesi).
Se l'adozione esclusiva del francese nell'istruzione, nella ricerca e
negli affari fosse stata sottoposta a un meticoloso test di controllo
pubblico e democratico, ci sarebbe stato più di un motivo valido per
abbandonarla in favore dell'inglese, e forse anche di altri idiomi. Non ne
siete convinti? Date un'occhiata a questi commenti:
Pittsburgh Post-Gazette, giugno 2010 :
[A Pittsburgh, Stati Uniti,] uno studio ha rilevato che le percentuali
di crescita dell'iscrizione a corsi di francese e tedesco tra il 2002 e
il 2006 erano a cifra singola, rispetto all'incremento a due cifre per
il cinese e lo spagnolo, e a tre cifre per l'arabo. [...]
In questi giorni, né il francese né il tedesco sono considerati
fondamentali per la vita o la sensibilità americana moderna, afferma
John McWhorter, linguista e collaboratore del The
Manhattan Institute, un think-tank di
New York.
"Un tempo l'importanza dell'imparare il francese era basata su un
desiderio logico di insegnare una lingua parlata dalla maggior parte
degli stranieri che s'incontravano in giro", ha aggiunto McWhorter. "Oggi
conoscere il francese è in parte un indicatore della classe media e in
parte è una chiave per leggere 'Madame Bovary'.
Daily Mail Online - giugno 2010 :
L'ex ministro degli Esteri ha definito il francese una lingua moderna
"inutile". Chris Bryant ha infatti dichiarato alla Camera dei Comuni che
sono altre le lingue più importanti, quali mandarino, spagnolo,
portoghese e arabo.
Associated Press - giugno 2010 :
Gli insegnanti di lingua sostengono che la rapida crescita economica
cinese sta portando all'eliminazione dei corsi di francese, sostituiti
da lezioni di cinese mandarino nelle scuole pubbliche e private.
[...]
Un sondaggio del 2006 ha rilevato che l'iscrizione ai corsi di francese
tra il 1990 e il 2006 è scesa del 43%. Quella al cinese è cresciuta del
106%.
In realtà non credo che sarebbe saggio eliminare completamente il francese
(o anche lo spagnolo), e non vorrei certo screditare la Francia, ma direi
sia piuttosto il caso di optare per una scelta più consapevole basata sul
migliore interesse per il Paese.
A parte il quadro generale e le sciocche restrizioni che il Marocco impone
a sé stesso, per quanto riguarda i rapporti con il resto del mondo,
l'adozione esclusiva del francese nella magistratura o nell'istruzione
superiore, per esempio, comporta certe irragionevoli implicazioni locali
che a volte sfidano il senso comune. Il blogger
e avvocato marocchino Ibn Kafka accenna
alle implicazioni causate dal sistematico copiare le leggi francesi che
vengono trasferite (o solo raramente riviste) e adottate in quanto
legislazioni marocchine, "esattamente come se il Marocco fosse un
territorio francese", spiega il blogger.
Ho studiato medicina a Casablanca interamente in francese. Ricordo
piuttosto bene la mia prima consultazione medica. La maggior parte dei
pazienti che abbiamo curato era povera, per lo più analfabeti, che
parlavano esclusivamente arabo o berbero, poco o niente francese. I
sintomi su cui dovevamo basare le diagnosi venivano generalmente descritti
in gergo arabo-marocchino. Ogni volta che finalmente riuscivamo a fare una
diagnosi, dovevamo poi compiere un altro sforzo per spiegare di che cosa
pensavamo soffrisse il paziente. I nostri corsi di Anatomia, Fisiologia,
Patologia ... erano copie precise dei corsi in francese. Anche quando i
professori dovevano dimostrare le spiegazioni con le statistiche, quasi
sempre utilizzavano i termini epidemiologici francesi. Era davvero (e
continua ad essere) un situazione surreale dove imparavamo cose che non
corrispondevano alla realtà. Quanto abbiamo appreso è servito
principalmente a superare gli esami. Una volta nel mondo reale, era tutta
un'altra storia.
Cresce il numero dei marocchini che chiede il rilancio della lingua araba
(non senza polemiche - come illustra
quest'indagine dell'Ontario
Institute for Studies in Education) soprattutto nell'istruzione superiore,
promuovendo al contempo la diffusione dell'inglese.
Un gruppo su Facebook inequivocabilmente chiamato Moroccans
For English conta oltre
1.600 iscritti e si definisce in questi termini:
Questo gruppo si propone di unire tutti i marocchini e gli amici del
Marocco, che condividono lo stesso desiderio di vedere finalmente il
Marocco saltare sul treno della modernizzazione e della globalizzazione,
tramite l'acquisizione della lingua più parlata al mondo.
È il linguaggio della finanza e degli affari, della diplomazia, della
scienza e della tecnologia, dello spettacolo e di qualsiasi altro
settore importante.
[...]
Per decenni, il Marocco ha tralasciato questo cruciale fattore di
successo nel mondo moderno. Quei pochi fortunati che hanno colto
quest'opportunità hanno visto aprirsi davanti ai loro occhi infinite
possibilità. La maggior parte di noi è rimasta indietro, tagliata fuori
dal resto del mondo, felice di dialogare e fare affari solo con i nostri
vicini. Abbiamo instancabilmente e ripetutamente aspettato le traduzioni
in francese di nuove invenzioni, tecnologie, relazioni, film e così via.
Mentre il desiderio di emanciparsi dalla Francia è reale e potente, è
importante ricordare che imparare l'inglese di per sé non è certamente
sufficiente ad aprire le porte agli investimenti esteri e per la
prosperità del Paese. In effetti alcuni dei Paesi più poveri del mondo
parlano inglese quasi come prima lingua. Credo fermamente che i marocchini
possano fare della loro conoscenza e padronanza della lingua francese un
vantaggio piuttosto che un peso. Piuttosto che guardare all'inglese e al
francese come esclusivi l'uno contro l'altro, dovremmo cercare di ottenere
il meglio da entrambi i mondi.
DI HISHAM KHRIB, TRADOTTO DA ELENA INTRA
---------------------------
Testo originale: On
Promoting English As a Second Language In Morocco,
ripreso daThe
Mirror :
Hisham Khrib riflette su varie questioni
legate a cultura, politica, attualità riguardo Marocco, Medio-oriente e l'ambito
globale.
http://almiraatblog.wordpress.com/2010/08/16/on-promoting-english-as-a-second-language-in-morocco/
************************************
Version en français faite à partir du traducteur automatiqye de Google :
(Attention, cette
traduction, faite à partir d'une machine, est de très mauvaise qualité.
Elle donne cependant un aperçu de ce qu'a voulu écrire le sieur Khrib)
Maroc :
Promotion de l'anglais
comme seconde langue au Maroc
S'inspirant d'un
article de Nabila Taj récemment publiés dans Global
Voices Online , qui a
rapporté les commentaires de certains blogueurs et écrivains marocains qui
proposent le détachement total de la langue française au Maroc, et son
remplacement par l'anglais comme langue seconde, je voudrais ajouter mon
point de vue sur ce débat très important pour le pays.
Le Maroc est
indépendant depuis près de 55 ans, mais l'influence française est encore
bien visible, entendu et ressenti dans presque tous les domaines de la vie
quotidienne. La
France s'emploie
activement à promouvoir l'utilisation de sa langue au Maroc, notamment en
raison des énormes avantages économiques que cela peut apporter. Blâmer
la France pour cela serait hypocrite, mais l'adoption du français presque
exclusivement dans le domaine des affaires, de l'Éducation, de la
Recherche (dans la mesure où elle existe), étant donné le processus actuel
de mondialisation, est très absurde et est une erreur stratégique pour
l'avenir du pays. Alors
que le monde parle anglais (ou Globiche, comme
certains aiment à l'appeler) et que de plus en plus de personnes
apprennent le mandarin,
nous, au Maroc, ne devons pas rester figés, culturellement et économiquement,
sur la
seule économie et sur la seule culture française (c'est ce que les
Français pensent aussi).
Si l'adoption de
la langue française dans l'enseignement, dans la Recherche et dans les
Affaires était soumise à un sondage démocratique auprès de la population, il n'y aurait plus de raison à
renoncer à l'anglais, et éventuellement à d'autres idiomes. Ne
le croyez-vous pas ? Consultez
ces commentaires :
Pittsburgh
Post-Gazette, Juin 2010 :
[À Pittsburgh,
États-Unis], une étude a montré que le taux de croissance des
inscriptions aux cours en français et en allemand entre 2002 et 2006 ont
été à un seul chiffre de taux de croissance, par rapport à
l'augmentation à deux chiffres pour le chinois et l'espagnol , et à
trois chiffres en arabe. [...]
Ces jours-ci, ni
le français ni l'allemand sont jugés essentiels pour la vie ou la
sensibilité américaine moderne, dit John McWhorter, un linguiste et un
contributeur au Manhattan
Institute, un groupe de réflexions à
New York.
« Autrefois,
l'importance de l'apprentissage du français était fondé sur un désir
logique d'enseigner une langue parlée par la plupart des étrangers », a déclaré McWhorter. «
Aujourd'hui, nous savons que le français est en partie un indicateur de
la classe moyenne et est un élément juste pour lire « Madame Bovary ».
Online Daily
Mail - Juin 2010 :
L'ancien
ministre des Affaires étrangères anglais, Chris Bryant, a dit à la
Chambre des communes que le français était une langue moderne «ainutile
» et qu'il fallait lui préférer d'autres langues telles le mandarin,
l'espagnol, le portugais et l'arabe.
Associated
Press - Juin 2010 :
Les enseignants
en langues soutiennent que la chinois (le mandarin), grâce à la croissance économique rapide
de la Chine, élimine les cours de français, remplacé peu à peu par le
mandarin dans les écoles publiques et privées. [...]
Une enquête de
2006 révèle que les inscriptions en français entre 1990 et 2006 a
diminué de 43%, tandis que l'enseignement du chinois a augmenté de 106%.
En fait, je ne
pense pas qu'il serait sage d'éliminer complètement le français (ou
l'espagnol), et je serais certainement discrédité la France, mais je
dirais que c'est plutôt le cas d'opter pour un choix plus éclairé, fondé
sur l'intérêt supérieur du pays.
Outre le cadre et
les restrictions stupides que le Maroc impose à lui-même, en ce qui
concerne les relations avec le reste du monde, l'adoption de la langue
française exclusive dans la magistrature ou dans l'enseignement supérieur,
par exemple, implique un certain impact déraisonnable sur le marché local
qui, parfois, défient le bon sens. L'avocat
et blogueur marocain Ibn Kafka décrit
les conséquences causées par la copie systématique des lois françaises qui
sont transférées et adoptées dans la loi marocaine,
« comme si le Maroc était un territoire français », explique le blogueur.
J'ai étudié la
médecine à Casablanca entièrement en français. Je
me souviens très bien de mes premières interventions. La
plupart des patients que nous avons traités, étaient pauvres, analphabètes
pour la plupart, et ne parlaient que l'arabe ou le berbère, peu ou pas le
français. Les
symptômes que nous avons dû noter pour les diagnostics ont été
généralement décrits dans l'argot maroco-arabe. Chaque fois que j'ai
réussi à faire un diagnostic, nous devions faire un effort pour expliquer
ce dont nous pensions que le patient souffrait. Nos
cours en anatomie, physiologie, pathologie ... étaient
des copies exactes des cours en français. Même
lorsque les enseignants devaient démontrer des
statistiques, presque ils devaient toujours utiliser les termes
épidémiologiques français. C'était vraiment (et reste) une situation surréaliste où nous avons appris
des choses qui ne correspondent pas à la réalité. Ce
que nous avons appris est principalement utilisé pour passer les examens. Une
fois dans le monde réel, c'est une autre histoire.
Un nombre
croissant de Marocains cherchant la renaissance de la langue arabe (non
sans controverse - que cette
enquête montre l' Ontario
Institute for Studies in Education), en particulier dans l'enseignement
supérieur, tout en favorisant la propagation de l'anglais.
Un groupe Facebook
appelé sans équivoque Marocains
Pour L'anglais a plus de
1600 membres et est défini comme suit :
Ce groupe vise à
réunir tous les Marocains et les amis du Maroc, qui partagent le même
désir de voir enfin sauter le Maroc sur le train de la modernisation et
la mondialisation, grâce à l'acquisition de la langue la plus parlée
dans le monde.
C'est la langue
de la finance et des affaires, la diplomatie, la science et la
technologie, du divertissement et de tout autre domaine important [...]
Pendant des
décennies, le Maroc a négligé ce facteur essentiel de réussite dans le
monde moderne. Les
quelques chanceux qui ont saisi cette occasion ont vu devant leurs
yeux s'ouvrir des possibilités infinies. La
plupart d'entre nous sont laissés pour compte, coupée du reste du monde,
heureux de dialoguer et faire des affaires uniquement avec nos voisins. Nous
avons sans relâche et à plusieurs reprises attendu traduction en
français des nouvelles inventions, les technologies, les relations, les
films et ainsi de suite.
Bien que le désir
de s'émanciper de la France est réel et puissant, il est important de
rappeler que l'apprentissage en langue anglaise n'est certainement pas en
soi suffisant pour ouvrir les portes aux investissements étrangers et pour
la prospérité du pays. En
fait, certains des pays les plus pauvres dans le monde parlent anglais
presque comme première langue. Je
crois fermement que les Marocains peuvent faire avec leur connaissance et
la maîtrise de la langue française un atout plutôt qu'une charge. Plutôt
que de comparer à l'anglais et le français comme une exclusive d'un autre,
nous devrions essayer d'obtenir le meilleur des deux mondes.
KHRIB Hisham,
TRADUIT PAR Google
*******************************
Réaction de
Charles Xavier Durand :
Cet article me paraît être un bel exemple de désinformation. J'ai
justement plusieurs amis qui sont allés récemment en voyage d'agrément au
Maroc et, partout, ils ont pu non seulement se débrouiller mais aussi
réellement communiquer avec la population grâce au français. Le Maroc
n'est pas le Vietnam ni le Laos où là, effectivement, le français n'est
plus parlé que par une infime minorité.
Cet article est probablement écrit par une courroie de transmission des
organismes anglo-saxons dont l'un des buts est de donner l'impression que
le français s'étiole et est devenu une langue inutile, sentiment renforcé
par la prégnance de l'anglais en France dans tous les circuits de
formation universitaire, et plus particulièrement ceux autour desquels le
monde semble s'être concentré, comme la technologie, les sciences,
l'administration des affaires, la finance, etc. On sait qu'une offensive
de taille anglo-saxonne s'est déroulée en Afrique et qui est partie du
Ruanda avec pour but ultime de gagner un accès privilégié aux richesses
minières de cette région. On est donc obligé de constater que le français
est encore pris très au sérieux comme vecteur d'influence pour déclencher
une telle mobilisation d'efforts et de moyens, y compris quelques petits
génocides de temps à autre comme ce fut le cas au Ruanda, au Kivu et, plus
anciennement, au Cambodge entre 1976 et 79. Il suffit de parler à
n'importe quel Algérien un peu au courant pour savoir que les islamistes
qui voulaient éradiquer l'usage du français en Algérie étaient financés et
soutenus par les anglo-saxons ! L'attention du public n’est jamais
focalisée par les médias sur ce type d’action. On fait comme si cela
n’existait pas.
Pour en revenir à l’article ci-dessous, il s’agit de détruire une
représentation puisque, de nos jours, la représentation a quelquefois plus
de poids que la réalité. Il s’agit d’une action de « guerre de
représentation » telle que définie pour la première fois par Arnaud-Aaron
Upinski.
Réaction de
Denis Griesmar :
En effet, les médias ne font jamais le lien
entre le génocide cambodgien et
l'action des États-Unis ...
Mais avez-vous les référence d'Arnaud-Aaron
Upinski ? Merci d'avance ...
Réaction de
Charles Xavier Durand :
Arnaud-Aaron Upinski a publié chez François-Xavier de Guibert « Le
syndrome de l'ortolan » dans lequel il définit « la guerre de
représentation » et en fixe les contours.
Détail subsidiaire : Upinski n'est pas le nom véritable de l'auteur. Je
tiens cette information de l'éditeur. Pourquoi l'auteur a-t-il voulu se
donner un nom juif, alors qu'il ne l'est pas ? Je ne sais pas. On peut
davantage comprendre dans le cas de Charles St Prot qui protège son
identité véritable pour publier des livres et des articles contenant des
informations qui ne plairaient pas forcément à ses employeurs...
Réaction de
François Gauthier, du FFI-Québec :
Un article italien qui se réfère à un studio sis à Pittsburg, É-U-A pour
soutenir son discours...
C'est vraiment de la propagande.
|